- 相關(guān)推薦
商務(wù)日語(yǔ)次第的用法大集合
「次第」有很多用法,表示順序、程序,表示逐漸、漸漸,表示情況、緣由,表示視……而定,表示“一……立即……”,還能表示聽其自然。多種用法,十分復(fù)雜,那么就在這篇文章中逐一學(xué)習(xí)吧。下面是yjbys小編為大家?guī)淼年P(guān)于“次第”的用法的知識(shí),歡迎閱讀。
「次第」は次第に分かるぜよ
逐漸明白“次第”的用法
間もなく仕事の関係で日本に行く日本語(yǔ)上級(jí)者に敬語(yǔ)や名刺の受け渡しなどのビジネスに関する特訓(xùn)をした。そして終わった後、打ち上げ會(huì)を行ない、ワインで乾杯である。そして彼女いわく、「食事はワインしだいで決まりますね」となかなか灑落た表現(xiàn)を…、ワインにはかなりうるさそうである。
一名日語(yǔ)高級(jí)學(xué)習(xí)者因?yàn)楣ぷ鞯年P(guān)系,馬上要到日本去了,我就敬語(yǔ)和名片的交接方式等商務(wù)事宜對(duì)她進(jìn)行了特訓(xùn)。結(jié)束的時(shí)候,開了個(gè)完工宴,拿紅酒干杯。然后她瀟灑地說道,“食事はワインしだいで決まりますね”(根據(jù)紅酒決定吃什么是嗎),看上去對(duì)紅酒很是精通。
そしてここで「次第」に関してこんな質(zhì)問を受けた。授業(yè)の中で結(jié)婚式などの「式次第」にも觸れたのだが、この「ワインしだい」と「式次第」は同じ漢字ですかである。うーん、なかなか鋭い質(zhì)問である。確かに漢字は同じであるが意味はまるで異なる。この「次第」はいろいろな使い方があるので生徒にとって上級(jí)になればなるほどややこしくなり、日本語(yǔ)教師としても大変である。
然后,我被問到了跟“次第”有關(guān)的這個(gè)問題:課堂上講過結(jié)婚儀式的“式次第”(儀式的程序),跟“ワインしだい”是同樣的漢字嗎。呃,真是尖銳的問題啊。漢字確實(shí)是一樣的,但意思卻完全不同!按蔚凇庇泻芏嘤梅ǎ瑢(duì)學(xué)生來說越是到了高年級(jí)越麻煩,對(duì)日語(yǔ)教師來說也很辛苦。
先ず、「式次第」のようにいろいろな式を進(jìn)める場(chǎng)合の順序、順番を意味すると教える。でもこれは普通はほとんど使わない。そして次に「天気は次第に悪くなる」などでこの「次第に」は「だんだん」と同じ意味ですよ、でもこれもかなり硬い表現(xiàn)なので日常會(huì)話にはほとんど使われていない。
首先,像“式次第”(儀式的程序)這樣,表示各種儀式進(jìn)行的順序、程序。但是這個(gè)用法一般幾乎不使用。然后像“天気は次第に悪くなる”(天氣逐漸變得不好了)等,這里的“次第に”跟“だんだん”是一個(gè)意思,但是這個(gè)也是比較生硬的表達(dá)方式,日常會(huì)話中也幾乎不使用。
そしてさらに「UFOを信じるか信じないかはあなた次第」などの「あなた次第」である。最近このような言い方をよく耳にするが、これはその人の考え方や物事の事情によって決まる、ということで、「ワイン次第」も正にこれであり、「It depends」のように英語(yǔ)でもこのような表現(xiàn)はよく使われている。
而在“UFOを信じるか信じないかはあなた次第”(信不信UFO看你自己)中,“あなた次第”這種用法經(jīng)常聽到,表示這件事情由那個(gè)人的想法或事情的情況決定。文章開頭的“ワイン次第”也正是這種用法,跟“It depends”一樣,英語(yǔ)中這種表達(dá)方式也經(jīng)常被使用。
まだまだある。「満?jiǎn)Tになり次第締め切る」や「著き次第連絡(luò)してください」なども教えなければならない。これは満?jiǎn)Tになったらすぐに、著いたらすぐに…という意味でよく使われている表現(xiàn)ある。
還有更多用法。如“満?jiǎn)Tになり次第締め切る”(一滿員就結(jié)束報(bào)名)、“著き次第連絡(luò)してください”(一到達(dá)就聯(lián)系我)。這里是一滿員就馬上…、一到達(dá)就馬上…的意思,也經(jīng)常使用。
ここでちょっとややこしいことがある。このような用法の「次第」を接続する場(chǎng)合、日本語(yǔ)教育では前の動(dòng)詞の「ます形」につけると教える!笢?jiǎn)Tになる」が「満?jiǎn)Tになります」で「満?jiǎn)Tになり次第」となり、「著く」が「著きます」で「著き次第」となる。すると「到著する」や「回復(fù)する」などは…!傅街筏蓼埂埂富貜(fù)します」だから「到著し次第」や「回復(fù)し次第」とならなければならない。しかしこれでは「し」が重なって言いにくい…。
這里就有了一個(gè)麻煩的問題。上課時(shí)我告訴學(xué)生,這種用法的“次第”在接續(xù)時(shí),要接在動(dòng)詞“ます形”后!皽?jiǎn)Tになる”是“満?jiǎn)Tになります”要變成“満?jiǎn)Tになり次第”,“著く”是“著きます”要變成“著き次第”。這樣的話,“到著する”、“回復(fù)する”等要怎么接續(xù)呢。因?yàn)槭恰暗街筏蓼埂、“回?fù)します”,所以是“到著し次第”、“回復(fù)し次第”。但是這里“し”就重復(fù)了,說起來很拗口。
そこで日本人は何となく「到著次第」などと「し」を省いて発音している場(chǎng)合が多いのでは…。これは文法的には誤りであり、正しくはやはり「到著し次第」だが、確かに発音しにくい。動(dòng)詞の種類によってはあまり気にならないものもあるが、「掃除する」などの「掃除次第」はやはり違和感がある。かといって「掃除し次第」も馴染めない。だから「終わる」という動(dòng)詞の力を借りて「掃除が終わり次第」などと言うのであろう。
于是日本人不知不覺中就說成了“到著次第”,省略了一個(gè)“し”。這在語(yǔ)法上是錯(cuò)的,正確的還應(yīng)該是“到著し次第”,但發(fā)音困難。根據(jù)動(dòng)詞種類不同也有不太適合的,比如“掃除する”如果說“掃除次第”還是有不協(xié)調(diào)的感覺,而說成“掃除し次第”也不太熟悉。于是借助“終わる”這個(gè)動(dòng)詞,說成“掃除が終わり次第”(打掃結(jié)束后…)。
「先生次第で授業(yè)も変る」と言われて素直に喜んでいいものか…。また「手當(dāng)たり次第に…」や「地獄の沙汰も金次第」などの使い方もあり、「次第」は本當(dāng)にややこしい。どのようにしたらすぐ分かってもらえるか…、一息ついている次第です。
“先生次第で授業(yè)も変る”(老師不同課程也會(huì)發(fā)生變化),聽到這話我是該高興嗎…。另外還有“手當(dāng)たり次第に…”(順手抓到什么就…)、“地獄の沙汰も金次第”(有錢能使鬼推磨)等用法,“次第”真是很麻煩。怎樣能讓學(xué)生馬上明白呢,容我喘口氣再接著說。
【商務(wù)日語(yǔ)次第的用法大】相關(guān)文章:
日語(yǔ)存在句的用法12-18
日語(yǔ)助詞的特殊用法09-10
初級(jí)日語(yǔ)副詞用法筆記09-23
日語(yǔ)助詞ても的用法10-23
日語(yǔ)初級(jí)語(yǔ)法:助詞 “で” 的用法10-12
日語(yǔ)語(yǔ)法は和が的用法08-08