培根散文美文閱讀欣賞
it was an high speech of seneca (after the manner of the stoics) that the good things which belong to prosperity are to be wished; but the good things that belong to adversity are to be admired. bona rerum secudarum optabilia; adversarum mirabilia.
“幸運(yùn)底好處是應(yīng)當(dāng)希望的;但是厄運(yùn)底好處是應(yīng)當(dāng)驚奇嘆賞的”,這是塞奈喀仿畫廊派的高論。
certainly if miracles be the command over nature, they appear most in adversity. it is yet a higher speech of his than the other (much too high for a heathen): it is true greatness to have in one the fragility of a man and the security of a god. vere magnum habere fragilitaterm hominis securitatem da. this would have done better in poesy; where transcendencies are more allowed. and the poets indeed, have been busy with it; for it is, in effect, the thing which is figured in that strange fiction of the ancient poets, which seemeth not to be without mystery; nay, and to have some approach to the state of a christian: that hercules when he went to unbind prometheus (by whom human nature is represented) sailed the length of the great ocean in an earthen pot or pitcher: lively describing christian resolution; that saileth, in the frail barque of the flesh, through the waves of the world.
無疑地,如果奇跡底意思是“超越自然”,那么奇跡多是在厄運(yùn)中出現(xiàn)的。塞氏還有一句比這更高的話(這話由一個異教徒說出,幾乎是太高了):“一個人有凡人底脆弱而又有神仙底自在無憂,那就是真正的偉大”。這句話如果是一句詩,也許更好一點,因為在詩里頭,高夸的說法,好象是更為可許似的。詩人們也真的`常說這句話,因為這句話實際就是古詩人常述的那個奇談中所表現(xiàn)的——而這個奇談又似乎非無深義的;不特如此,它所描寫的還很有點接近基督徒底情形呢——那就是當(dāng)赫扣力斯去解放普羅密修斯的時候(普羅密修斯是象征人性的)他坐在一個瓦盆或瓦罐里渡過了大海;酵揭匝庵|的輕舟渡過世間底波濤的決心,這故事很生動地描寫出來了。
【培根散文美文閱讀欣賞】相關(guān)文章:
培根散文閱讀欣賞07-22
培根散文雙語閱讀欣賞:論作偽與掩飾07-22
《閱讀》美文欣賞01-25
雙語閱讀美文欣賞02-14
美文故事閱讀欣賞04-14
英語閱讀美文欣賞11-06
經(jīng)典英語美文閱讀范文欣賞09-23
英語閱讀美文欣賞青春11-08