- 相關(guān)推薦
采苓原文翻譯及賞析
在現(xiàn)實生活或工作學(xué)習(xí)中,相信很多人都記得曾經(jīng)做過的古詩詞鑒賞,古詩詞鑒賞就是根據(jù)詩詞內(nèi)容,找出其中的意象,體會其中意境,分析作者真正想要書法的感情。很多人在面對古詩詞鑒賞的時候都很頭疼吧?下面是小編為大家整理的采苓原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
采苓原文
采苓采苓,首陽之巔。人之為言,茍亦無信。舍旃舍旃,茍亦無然。人之為言,胡得焉?
采苦采苦,首陽之下。人之為言,茍亦無與。舍旃舍旃,茍亦無然。人之為言,胡得焉?
采葑采葑,首陽之東。人之為言,茍亦無從。舍旃舍旃,茍亦無然。人之為言,胡得焉?
采苓譯文及注釋
翻譯
采黃藥啊采黃藥,首陽山頂遍地找。有人專愛造謠言,切勿輕信那一套。別信它呀別信它,流言蜚語不可靠。有人專愛造謠言,到頭什么能撈到?
采苦菜啊采苦菜,首陽山腳遍地找。有人專愛造謠言,切勿跟隨他一道。別信它呀別信它,流言蜚語不可靠。有人專愛造謠言,到頭什么能撈到?
采蕪菁啊采蕪菁,首陽東麓遍地找。有人最愛說假話,切勿信從隨他跑。別信它呀別信它,流言蜚語不可靠。有人專愛造謠言,到頭什么能撈到?
注釋
、佘撸和ā疤h”,一種藥草,即大苦。毛傳:“苓,大苦也!鄙蚶ā秹粝P談》:“此乃黃藥也。其味極苦,謂之大苦!庇衢小度航(jīng)評議》:“詩人蓋托物以見意,苓之言憐也,苦之言苦也!迸f注或謂此苓為甘草,非。
、谑钻枺荷矫诮裆轿饔罎h南,即雷首山。
、蹫椋╳ěi偽)言:即“偽言”,謊話。為,通“偽”。
、芷堃酂o信:不要輕信。
、萆犰梗▃hān瞻):放棄它吧。舍,放棄;旃,“之焉”的合聲。
、逕o然:不要以為然。
⑦胡:何,什么。
、嗫啵嚎嗖,野生可食。
、釤o與:勿用也。指不要理會。
、廨祝菏忀,大頭菜之類的蔬菜。
采苓賞析
詩分三章,每章以托物起興的表現(xiàn)手法開篇。所謂“興”,依朱熹的解釋就是“先言他物以引起所詠之詞”。第一章的“采苓采苓,首陽之顛”,第二章的“采苦采苦,首陽之下”,第三章的“采葑采葑,首陽之東”等等,都是用“先言他物”的手法以引起下文的!败摺保幻S藥,又名大苦,葉似地黃!翱唷保强嗖,亦作“荼”,似葵!拜住保鞘忀,亦稱蔓菁,俗稱大頭菜,根塊肥大,可供蔬食。這三種植物,都是《詩經(jīng)》時代人們生活的必需品,與他們的生活息息相關(guān)。詩人用這三種習(xí)見之物以起興,從而表達自己“人之為(偽)言”“茍亦無信”、“茍亦無與”、“茍亦無從”的理念。
“無信”,是強調(diào)偽言內(nèi)容的虛假;“無與”,是強調(diào)偽言蠱惑的不可置理;“無從”,是強調(diào)偽言的教唆不可信從。語意層層遞進,從而強調(diào)偽言之偽。接著詩人又用“舍旃舍旃”這個疊句,反覆叮嚀,進一步申述偽言的全不可靠。至此,詩人所要申述的“人之為(偽)言”“無信”、“無與”、“無從”的理念已經(jīng)闡述得淋漓盡致,無須再說了。假若世人都能做到“無信”、“無與”、“無從”,那么偽言也就沒有市場,制造偽言的人也無立足之地了。故此詩人在每章的結(jié)尾用“人之為言(偽言),胡得焉”以收束全詩,表明造謠者徒勞無功。
前人評此詩,謂“各章上四句,如春水池塘,籠煙浣月,汪汪有致。下四句乃如風(fēng)氣浪生,龍驚鳥瀾,莫可控御”(戴君恩《讀詩臆評》),又謂“通篇以疊詞重句纏綿動聽,而姿態(tài)亦復(fù)搖曳”(姚際恒《詩經(jīng)通論》)。確實此詩在藝術(shù)表現(xiàn)上采用重章疊句、反覆詠唱的手法,造成一種回環(huán)復(fù)沓的旋律美,給讀者以很高的藝術(shù)享受。
創(chuàng)作背景
《唐風(fēng)·采苓》的寫作契機是勸誡不可聽信讒言。關(guān)于此詩的本意,歷代一般論家都說是諷刺晉獻公的。《毛詩序》稱:“《采苓》,刺晉獻公也。獻公好聽讒焉。”近人吳闿生《詩義會通》進一步申述其旨說:“獻公聽讒之事,莫過于殺太子申生,詩必為是而發(fā)!缎颉凡谎哉撸怂灿,無待更言也!眳鞘线@一推斷,雖無信史可征,但不為無據(jù),姑錄以備考。
名家點評
宋代朱熹《詩集傳》:“比也。此刺聽讒之詩。言子欲采苓于首陽之巔乎?然人之為是言,以告子者,未可遽以為信也。姑舍置之,而無遽以為然,得察而審聽之,則造言者無所得而讒止矣;蛟唬号d也,下章仿此。”
明代戴君恩《讀風(fēng)臆評》:“各章上四句,如春水池塘,籠煙浣月,汪汪有致。下四句乃如風(fēng)氣浪生,龍驚鳥瀾,莫可控御!
清代姚際恒《詩經(jīng)通論》:“通篇以疊詞重句纏綿動聽,而姿態(tài)亦復(fù)搖曳!
清代俞樾《群經(jīng)評議》:“詩人蓋托物以見意,苓之言憐也,苦之言苦也!
【采苓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
采芑原文翻譯及賞析12-18
采葛原文翻譯及賞析12-17
涉江采芙蓉原文翻譯09-29
賣炭翁原文翻譯賞析12-17
大車原文翻譯及賞析12-17
螽斯原文翻譯及賞析12-17
天門原文翻譯及賞析12-17
田家原文翻譯及賞析12-18
稻田原文翻譯及賞析12-18