- 相關推薦
次韻舒堯文祈雪霧豬泉_蘇軾的詩原文賞析及翻譯
次韻舒堯文祈雪霧豬泉
宋代蘇軾
長笑蛇醫(yī)一寸腹,銜冰吐雹何時足。
蒼鵝無罪亦可憐,斬頸橫盤不敢哭。
豈知泉下有豬龍,臥枕雷車踏陰軸。
前年太守為旱請,雨點隨人如撒菽。
太守歸國龍歸泉,至今人詠淇園綠。
我今又復罹此旱,凜凜疲民在溝瀆。
卻尋舊跡叩神泉,坐客仍攜王子淵。
看草中和樂職頌,新聲妙悟慰華顛。
曉來泉上東風急,須上冰珠老蛟泣。
怪詞欲逼龍飛起,險韻不量吾所及。
行看積雪厚埋牛,誰與春工掀百蟄。
此時還復借君詩,余力汰辀仍貫笠。
揮毫落紙勿言疲,驚龍再起震失匙。
注釋
霧豬泉:位于安徽蕭縣皇藏峪北部霧豬山下。泉水微溫,四季暢流。如適雨季,清水噴涌,頗為壯觀。傳說古時某人趕著一群豬經(jīng)過此地,豬干渴而拱地,一母豬竟拱出水來,成為一泉,遂得名“母豬泉”,后訛傳為霧豬泉。宋代時蘇東坡知徐州時,曾祈雪于此。蘇軾曾另有一首詩《祈雪霧豬泉出城馬上作贈舒堯文》
蛇醫(yī):即蛇蜴,類似大蜥蜴,舊說蛇蜴與興風作雨的龍為親家。
銜冰取雹:意為蛇醫(yī)求雨應驗。
蒼鵝句:蒼灰色的鵝無辜被殺,橫在盤中作為祈雪的供品。
雷車:傳說中雷神降雨時乘坐的天車。
前年太守句:指徐州前任太守傅欽之曾禱此泉得雨。
歸國:回歸京城。
淇園綠:顯赫政績的代名詞!对娊(jīng)·衛(wèi)風·淇奧》一詩是衛(wèi)人歌頌政績顯赫、功德蓋世、人品高尚、德才兼?zhèn)涞男l(wèi)武公的詩,其中有“瞻彼淇奧,綠竹猗猗”句。淇園就建在淇奧。淇園因竹子名滿天下,也被稱為衛(wèi)國竹園。
罹:lì,遭受。
凜凜:懼怕的樣子。
瀆:dú,水溝。
坐客:蘇軾自注曰,欽之時客惟舒在矣。
王子淵:王褒,字子淵,西漢蜀郡資中(今四川資陽)人,是繼司馬相如之后的又一位漢賦名家,他的《洞簫賦》是中國文學史上第一篇專門描寫音樂的作品。
草中和樂職:《草中》和《樂職》兩部樂曲。
華顛:白頭,指高齡,年老;此作者自指。
蛟:jiāo,傳說中能使洪水泛濫的一種龍。
險韻:同“怪詞”,當指禱告詞。
春工:傳說中春天之神。
掀百蟄:春雷驚醒各種冬眠的蟲蛇。蟄,zhé,冬眠,藏起來不食不動的動物。
汰辀:用力劃船。辀,zhōu,車轅。
震失匙:震落手中的匙筋(筷子之類)。
題解
作為徐州太守的蘇軾,記述到霧豬泉祈雪的情景。也是一首次韻好友舒堯文的和詩。祈雪雖為迷信活動,說明作者當時思想的局限性,但也體現(xiàn)了蘇軾的憂國憂民思想。
【次韻舒堯文祈雪霧豬泉_蘇軾的詩原文賞析及翻譯】相關文章:
祈父原文翻譯及賞析12-18
祈父原文賞析及翻譯12-19
雪詩原文及賞析12-18
哥舒歌原文翻譯及賞析12-19
就義詩原文翻譯及賞析12-17
《秋日詩》原文賞析及翻譯12-18
酌貪泉原文翻譯及賞析12-18
春怨詩原文賞析及翻譯12-18
挽文丞相原文翻譯及賞析12-17
挽文丞相原文翻譯賞析12-17