亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

夢微之原文翻譯

時間:2024-03-02 12:07:46 好文 我要投稿

夢微之原文翻譯[經(jīng)典3篇]

夢微之原文翻譯1

  酬樂天頻夢微之

  朝代:唐代

  作者:元稹

  原文:

  山水萬重書斷絕,念君憐我夢相聞。

  我今因病魂顛倒,唯夢閑人不夢君。

  譯文

  被千萬層山水阻隔使書信來往間斷,今日忽接到你寄來的詩,難得你愛憐我在夢中還打聽我。

  我現(xiàn)在有病心神錯亂,只夢見些不相干的人卻沒有夢見你。

  注釋

  1、樂天:白居易的字。

  2、微之:元稹的'字。

  3、書:信件。

  4、念:思念。

  5、。涸娙嗽谕ㄖ莸眠^一樣嚴(yán)重的瘧疾,病后身體一直很差,記憶衰退,同時也包含內(nèi)心的苦悶。

  6、閑人:不相干的人。

  創(chuàng)作背景

  唐憲宗元和十二年(817),白居易和元稹同時遭貶。白居易寫了四句詩給元。骸俺科鹋R風(fēng)一惆悵,通川湓水?dāng)嘞嗦。不知憶我因何事,昨夜三更夢見君!痹懥松厦孢@首和詩。

夢微之原文翻譯2

  原文:

  酬樂天頻夢微之

  山水萬重書斷絕,念君憐我夢相聞。

  我今因病魂顛倒,唯夢閑人不夢君。

  譯文:

  被千萬層山水阻隔使書信來往間斷,今日忽接到你寄來的詩,難得你愛憐我在夢中還打聽我。

  我現(xiàn)在有病心神錯亂,只夢見些不相干的人卻沒有夢見你。

  注釋:

  1、樂天:白居易的字。

  2、微之:元稹的字。

  3、書:信件。

  4、念:思念。

  5、。涸娙嗽谕ㄖ莸眠^一樣嚴(yán)重的瘧疾,病后身體一直很差,記憶衰退,同時也包含內(nèi)心的苦悶。

  6、閑人:不相干的人。

  賞析:

  元稹的這首酬答小詩構(gòu)思相當(dāng)奇巧,感情極其誠摯。雖然全詩只有四句,卻把詩人對好友的無限感念之情和內(nèi)心世界的凄苦心境描寫得漓淋盡致。

  元稹貶通州,白居易謫江州,兩地迢迢數(shù)千里,通信十分困難。因此,詩一開始就說“山水萬重書斷絕”。此時好不容易收到白居易寄來的一首詩,詩中告訴元稹,前一天晚上又夢見了他。老朋友感情這樣深摯,使他深深感動。詩的前兩句,詩人首先感嘆于由于“山水萬重”的阻隔,常常會使人的通訊斷絕,因此能得到好友的寄詩是不容易的,而從好友的詩中又得知好友連夢中都在關(guān)切著他的境遇,這種人世間珍貴的深摯友情,使詩人感深肺腑。這兩句直敘貶謫之后處境的艱難與郁悶的心情。這種艱難,不光是反映在山水萬重上,更體現(xiàn)在由此導(dǎo)致的音書斷絕上。這種郁悶,不僅僅是因?yàn)樯硖幓钠е氐臒o聊窮困,更多的是因?yàn)楹茈y得到好友的消息。

  “念君憐我夢相聞”一句,表面經(jīng)這千難萬險,詩人終于收到好友的來信,知悉還有遠(yuǎn)在異地思念入夢的情景,不禁感慨萬千,夜不能寐。后兩句,詩人緊扣好友寄詩中的急切詢問,向還有作了深情的回答。兩詩都沒有直接敘述自己對好友的苦苦思念掛牽,而是用寫夢來抒難盡之情,但寫法又各辟蹊徑:白居易的寄詩主要以反問的語氣用如夢后的苦思來表示對還有境遇的`關(guān)切;而元稹的詩,雖是從正面回答,但構(gòu)思也同樣精巧,他回答好友自己因病魔纏身又夢到一些閑人而感到痛苦。前者“夢見君”,后者“不夢君”,這一唱一和,表面看去是如此截然不同,可是形成了感情基礎(chǔ),都是來自兩人彼此苦思相念之情。這既符合酬答詩在內(nèi)容上要彼此相應(yīng)的基本要求,又在構(gòu)思上獨(dú)處機(jī)杼,使人于同中見異。酬答詩在形式上也有嚴(yán)格的要求,它要求和詩與原詩必須題材主題相同、詩體相同、用韻相同,有的甚至連韻腳字詞都相同。而元稹這首詩能在如此短小的篇幅中,依照酬答詩的形式要求,寫得如此深沉蘊(yùn)藉、形神俱肖、富有包孕,為歷代詩評家視為酬答詩中的佳作。

  全詩純用白描,幾乎沒有一點(diǎn)設(shè)色布景之處,也絲毫沒有生澀拗口之語,而且人物形象生動雋永,情調(diào)境界感人肺腑。特別是作為一首次韻和詩,在押韻韻腳受到嚴(yán)格限制的情況下,能匠心獨(dú)運(yùn),別出心裁地寫出這首詩,更其難能可貴。

夢微之原文翻譯3

  夢微之

  作者:白居易

  原文:

  夜來攜手夢同游,晨起盈巾淚莫收。

  漳浦老身三度病,咸陽宿草八回秋。

  君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭。

  阿衛(wèi)韓郎相次去,夜臺茫昧得知不?

  翻譯:

  夜里做夢與你攜手共同游玩,早晨醒來淚水流滿巾也不擦拭。

  在漳浦我三次生病,長安城草生草長已經(jīng)八個年頭。

  想你逝去九泉尸骨已經(jīng)化成泥沙,我還暫時寄住人間白發(fā)滿頭。

  阿衛(wèi)韓郎已經(jīng)先后去世,黃泉渺茫昏暗能夠知曉嗎?

  注釋:

  微之:唐朝人(779-831),字微之,與同科及第,并結(jié)為終生詩友。

  漳浦:地名,在今福建漳州南部。

  宿草:指墓地上隔年的草,用為悼念亡友之辭朋友之墓,有宿草而不哭焉。

  君埋泉下:指微之去世。

  阿衛(wèi):微之的.小兒子。

  韓郎:微之的愛婿。

  夜臺:指墳?zāi),因(yàn)殚]于墳?zāi)梗灰姽饷,所以稱為夜臺,后來也用來指代陰間。

  茫昧:模糊不清。

【夢微之原文翻譯】相關(guān)文章:

夢微之原文翻譯03-01

夢微之原文及賞析02-27

夢微之原文及賞析實(shí)用(4篇)02-28

垓下之圍原文及翻譯07-28

《麟之趾》原文翻譯02-27

夢天原文翻譯及賞析12-18

夢天原文賞析及翻譯12-18

麟之趾原文翻譯及賞析12-18

《宋書·王準(zhǔn)之傳》原文及翻譯02-28

工之僑獻(xiàn)琴原文及翻譯02-28