亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

商務(wù)英語翻譯技巧

時(shí)間:2021-06-21 12:52:44 英語 我要投稿

商務(wù)英語翻譯技巧

  商務(wù)英語翻譯對人員要求比較高,以下是小編整理的商務(wù)英語翻譯技巧,歡迎參考閱讀!

商務(wù)英語翻譯技巧

  第一,翻譯者的漢語功底要好。

  很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個(gè)詞句語或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。

  第二,英語語言能力要強(qiáng)。

  全面的語法知識(shí)和大量的詞句匯量缺一不可。如果只有大量的詞句匯量,而沒有較好的'英語語法知識(shí)。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

  第三,知識(shí)面要廣。

  商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒有一定的常識(shí),譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

  一、一詞句多義

  同一個(gè)詞句,由于語境不同,其詞句義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子:

  1.They cannot obtain credit at all in the trade.

  他們生意信譽(yù)已蕩然無存。

  2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

  他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

  以上兩個(gè)句子credit 詞句義都有所區(qū)別。

  二、詞句類轉(zhuǎn)譯

  詞句類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞句技巧。常見的有名詞句與動(dòng)詞句、介詞句與動(dòng)詞句的互相轉(zhuǎn)譯。

  1.名詞句與動(dòng)詞句的互相轉(zhuǎn)譯:

  Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

  交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞句形式,但譯成漢語時(shí),"payment"譯作“交”)

  2 . 介詞句與動(dòng)詞句的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞句轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞句時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:

  We should advise you to get in touch with them for your requirements.

  建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

  三、詞句義引伸

  在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞句在詞句典上難以找到貼切具體上下文詞句義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞句固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:

  The arrivals do not conform to the sample.

  如果將arrival這個(gè)詞句的詞句義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

  四、詞句量增減

  在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞句量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞句,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞句。

  1.增詞句

  根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動(dòng)詞句、形容詞句、名詞句或別詞句類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞句,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如:

  All cash bonus shall be subject to income tax.

  所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞句)

  2.減詞句

  減詞句譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:

  On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

  你在收據(jù)上簽字,我就付款。

  五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯

  商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞句匯,因此對于常見詞句匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞句和復(fù)合詞句和縮略詞句語。

  如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等?傊虅(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞句匯及翻譯技巧。

【商務(wù)英語翻譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語翻譯技巧的書03-20

商務(wù)英語翻譯的技巧講解03-20

商務(wù)英語翻譯技巧詳解10-03

2016商務(wù)英語翻譯技巧10-01

2015年全國商務(wù)英語翻譯考試技巧08-21

英語翻譯答題技巧07-28

英語翻譯有效的技巧07-24

英語翻譯小技巧07-25

關(guān)于英語翻譯的技巧06-23