英語學(xué)習(xí)的方法策略
英語學(xué)習(xí)困難重重,方法不對,往往事倍功半。許多同學(xué)都希望能找到擺脫這種困境的方法。我認為學(xué)生英語學(xué)習(xí)者應(yīng)具備的六大策略是:樹立自信、思維差異、文化概念、對照對比、文體意識和詞伙關(guān)系,希望通過下文的講解能給在英語學(xué)習(xí)中遇到困難的同學(xué)有所啟迪。
首先,在英語學(xué)習(xí)的過程中要樹立自信。為什么要把“樹立自信”作為第一個策略呢?因為我發(fā)現(xiàn)許多中國學(xué)生從初一到大學(xué)學(xué)了那么多年英語,但是實際上卻根本不敢開口講英語。這就是對自己沒有信心。一些接觸過中國留學(xué)生的英國專家指出,中國留學(xué)生的語音、語調(diào)可以說是"perfect",只是表達能力很糟糕。事實上,中國的高中畢業(yè)生所具備的詞匯量就足以讓他們自由地表達自己了。有這樣兩個數(shù)據(jù),相信可以令同學(xué)們增強信心:英國的bbc曾經(jīng)公布過這樣一個數(shù)字,說一個英國農(nóng)民一輩子常用詞匯不到1,000個,但是他日常生活中所要表達的東西和一個感情豐富的偉大詩人是沒有什么不同的。如果你覺得這個說服力還不夠,就再給你一個數(shù)據(jù):美國之音有一個特別英語節(jié)目,叫做"voice of america special english program。"這個節(jié)目的一大特點就是它基本上 僅用1,500基本詞匯來表達國際舞臺上所發(fā)生的任何一件事情,而且非常準(zhǔn)確、及時。而我們普通的中國學(xué)生在高中畢業(yè)的時候詞匯量就已經(jīng)達到1,800個左右了,所以說只要對自己充滿自信,用英語表達自己的意思根本不成問題。我在XX年10月的《大學(xué)生》雜志上看到過這樣一篇文章,叫做《你開口,就成功》,是講善于表達自己的意思在大學(xué)生畢業(yè)求職時的重要性的。我由此聯(lián)想到了中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。事實往往就是如此:“你開口,就成功”。因此,做任何事情,首先要對自己充滿自信。
第二個和第二個策略是“思維差異”和“文化概念”。所謂“思維差異”,是指以英語為母語的人在思維方式上與我們中國人的差異。比如說,許多同學(xué)在讀《中國日報》(china daily)和《21世紀報》(the 21st century)的時候感覺很輕松,而在看外刊的.時候,即使是對中文報刊里也有的同一件事的報道,讀起來都會覺得很吃力,這是由思維方式的不同所造成的。我們中國人的思維習(xí)慣是由淺入深,到最后再說重點。有一位美國漢學(xué)家把中國人的這種思維方式稱為“畫龍點睛”。而外國尤其是美國人的思維方式一般是比較直接的。這就是中國學(xué)生在讀《中國日報》和《21世紀報》時感到很輕松的原因:盡管它們也是用英文寫的,但是閱讀時經(jīng)常能讓人感覺到思維方式是中國式的,用林語堂先生的話來說,就是“血和肉是英語,但是骨架子是中文!边@種“思維差異”需要在平時的閱讀中不斷地感受、體會,積累英語中對各類事件的描繪和闡述方式,才能在自己的表達中運用自如。
那么什么是“文化概念”呢?中國學(xué)生一般認為,學(xué)英語就要學(xué)好語音、語調(diào)、語法和詞匯。所以有很多同學(xué)曾經(jīng)問我:“老師,我的語音、語調(diào)perfect(完美的),我的語法accurate(精確的),我的詞匯量huge(巨大的)。我的英語可以算是優(yōu)秀了嗎?”事實上,即使是詞匯量非常大,語音、語調(diào)、語法都沒有問題,也并不能表明這個人的英語水平高。英語學(xué)習(xí)還要加上一個元素一一文化。所以有一些同學(xué)在課堂上表現(xiàn)很優(yōu)秀,但是到了真和老外溝通的時候,卻"quite at a loss"(不知所措),這是由文化背景的差異造成的。下面我舉兩個例子。比如說我給同學(xué)們講了兩個半小時的課,就會有同學(xué)說:“老師,您辛苦了!”在中國文化中,人們會認為這個學(xué)生很懂事,很體貼人。而作為老師也會感到很欣慰,因為自己的付出有來自學(xué)生的問候和關(guān)心作為回報。但是,如果講課的是一位美國教授,下課后有學(xué)生對他說:“老師,您辛苦了!”他會認為這是對他智商的一種侮辱(an insult of his intelligence)。他會想:“難道我一個堂堂的教授連兩個半小時的課都講不了嗎?”他會覺得你是在懷疑他的能力.是在諷刺他、侮辱他、打擊他。那么在英語中這種問候應(yīng)該怎么表達呢?應(yīng)該說"did you enjoy your class?""did you have a good time?"再舉一個例子:假如你是一家公司的翻譯,陪同老板去機場迎接來自美國的"businessman",你的老板對客人說:“您一路上辛苦了!”如果你是一個合格、稱職的翻譯,你就應(yīng)該說"did you have a good night?"或"did you have a good flight?"這樣,中文與英文從“文化概念”上來講才是對等的。如果你說"you must be very tired"或"you must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力盡了),客人會覺得自己的身體是不是很差、很虛弱,人家才這樣問自己,這會使他對自己失去信心。所以說,這種文化上的錯誤比語言上的錯誤還要厲害,語言上的錯誤只要不影響表達,是可以忍受的,但是文化是一種“載體”,是一種“情感”,文化上的錯誤會給對方造成傷害,對說話者來說也是一種損失。
【英語學(xué)習(xí)的方法策略】相關(guān)文章:
英語學(xué)習(xí)策略方法介紹05-04
英語學(xué)習(xí)的方法和策略05-09
學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)的方法策略06-28
高一英語學(xué)習(xí)方法和策略06-27
提高英語的方法策略05-05
關(guān)于高職生英語學(xué)習(xí)興趣的方法與策略05-07
英語口語學(xué)習(xí)的策略07-25
學(xué)習(xí)英語方法07-01