亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

避免“中國味”的英語翻譯的方法

時間:2021-06-29 14:53:09 英語 我要投稿

避免“中國味”的英語翻譯的方法

  我一個網(wǎng)友,將“我們經(jīng)理點(diǎn)頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點(diǎn)頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應(yīng),成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實(shí)nod既可以當(dāng)作不及物動詞,意思是“點(diǎn)頭”,也可以當(dāng)作及物動詞,意思是“點(diǎn)頭表示...”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應(yīng)當(dāng)是下面第二行。

避免“中國味”的英語翻譯的方法

  ①Our manager nodded to express his approval.

 、贠ur manager nodded approval.

  我在初學(xué)英語時,也經(jīng)常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的.用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當(dāng)時要花費(fèi)一點(diǎn)時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

  還有一個網(wǎng)友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細(xì)琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習(xí)慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應(yīng)當(dāng)先說bride,后說bridegroom,因此第一句應(yīng)當(dāng)改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應(yīng)當(dāng)改成“西東、北南、少老、舊新”等。

 、貰ridegroom and bride bowed to their parents.

 、贐ride and bridegroom bowed to their parents.

  對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

【避免“中國味”的英語翻譯的方法】相關(guān)文章:

如何避免“中國味”的英語翻譯05-26

英語翻譯方法05-29

中國經(jīng)典的名句英語翻譯03-09

避免寶寶哭泣的方法05-08

避免寶寶口吃的方法05-14

英語翻譯的階梯方法04-03

英語翻譯基本方法08-19

解讀英語翻譯方法04-08

英語翻譯技巧之如何避免中式英語07-27