定語從句的翻譯方法
關(guān)于定語從句的翻譯方法 大家了解過多少呢?可能很多人都不是很清楚,下面就是小編分享的定語從句的翻譯方法介紹 ,一起來看一下吧。
定語從句的翻譯方法 篇1
定語從句的翻譯方法
眾所周知,英語句子按照其結(jié)構(gòu)可分為三大類:簡單句、并列句和主從復合句。而主從復合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。
英語中的定語有兩種:前置定語和后置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是后置定語。限制性定語從句與非限制性定語從句的主要區(qū)別在于限制意義的強弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修飾詞前面,并且沒有限制意義的強弱之分。海天考研英語李波老師告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語中并不起十分重要的作用。英語中定語從句的往往非常復雜,而我們翻譯成漢語中的定語不宜太過復雜臃腫。所以,我們在翻譯定語從句時一定要考慮漢語的表達習慣。李波老師說為了更好的處理考研英語翻譯中的定語從句的翻譯,下面淺談幾種翻譯技巧:
第一、前置翻譯法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。但前置翻譯法往往適用于較短的定語。
如:
Yao Ming is a basketball player who is ver great.
姚明是一名非常偉大的運動員。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學家們努力探索的新領(lǐng)域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.
他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。
第二、后置翻譯法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。其中對于先行詞的處理有兩種:
1. 重復先行詞。
如:
I told the story to John,who told it to his brother.
他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.
在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵。
Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經(jīng)驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
2. 省略先行詞。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。把定語從句翻譯成漢語后其定語的作用已經(jīng)不明顯或完全消失。
如:
There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.
在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標志
She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere.
她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎
第四、定語譯成狀語翻譯法
1. 譯成時間狀語
如:
A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded.
司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。
2. 譯成原因狀語
如:
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。
3. 譯成條件狀語
如:
Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families.
人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
4. 譯成讓步狀語
如:
He insisted on buying another house,which he had no use for。
盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子,。
5.譯成目的狀語
如:
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument.
為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。
6. 譯成結(jié)果狀語
如:
They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.
他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈,遍及全國。
綜上,淺談了定語從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯法、后置翻譯法、融合翻譯法和狀語翻譯法?v觀歷年的考研英語翻譯實踐中,后置翻譯法和狀語翻譯法用得比較多。李波老師希望以上的淺析能夠在考研復習中對同學們有所幫助。
定語從句的翻譯方法 篇2
1、前置法
把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結(jié)構(gòu)簡單)
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學家們正努力探索的新世界。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
例子:
The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.
分析:全句的'主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個介詞,理解為“對...來說”;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導的是個條件狀語從句,主語是any comparison,后面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就...而言,從…方面);第二被動結(jié)構(gòu)是is to be made,應該翻譯成主動意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。
譯文:
如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。
2、后置法
把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關(guān)系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結(jié)構(gòu)常常比較復雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經(jīng)驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
例子:
The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.
not nearly 遠非,遠不如,遠不能;match 相配,匹配,比得上
食品供應的增加遠不足以趕上人口的增長
2) head v. 朝著……方向走去
這就意味著我們正在陷入危機
3) In the matter of ……關(guān)于,就……而言,在…..方面
market V.交易,銷售
在糧食生產(chǎn)和銷售方面
Which 引導的非限制性定語從句可以放在主句的后面來翻譯,這里 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。
譯文:
食品供應的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食生產(chǎn)和銷售方面正陷入一場危機。
例子:
There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.
句型分析:
1)主干結(jié)構(gòu)是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...
2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。
3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最后一個從句when they offend是定語從句中的狀語從句。
詞匯:
television chat shows hosted by robots 由機器人主持的電視談話節(jié)目,重點詞hosted 主持 cars with pollution monitors 裝有污染監(jiān)控器的汽車
disable them 使汽車失靈(停止運行)them和they指代汽車
offend 多義詞(汽車)污染超標,違規(guī)
譯文:
屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。
3、狀譯法
有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,表示原因、條件、結(jié)果、讓步等,譯成漢語中相對應的邏輯關(guān)系,翻譯為狀語從句。
He insisted on buying another house, which he had no use for.
他堅持再買一幢房子,盡管他用不著。
例子:
Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.
句型分析:
that引導的是個賓語從句,the child做賓語從句里的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導的,修飾前面的名詞the child,第二個是where引導的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity后面的介詞做其后置定語。
詞匯:
behaviorist 行為主義者 raise 撫養(yǎng)
stimuli 刺激物 capacity 能力
appropriate 適合的,適當?shù)?intellectual 智力的
1)行為主義者認為
2)who 引導的定語從句非常復雜,其中又嵌套著 where 和which引導的定語從句,因此放先行詞 the child 后面翻譯,“兒童在一個環(huán)境下成長”
3)where 引導定語從句修飾 environment,該定從比較簡單,可以前置。
有許多刺激物的環(huán)境。2和3組合在一起:兒童在一個有很多刺激物的環(huán)境下成長。
4)這些刺激物能夠發(fā)展做出適當反應的能力
5)將會有更高的智力發(fā)展
最后根據(jù)句意可以得出,前后存在一定的條件邏輯關(guān)系,可以加上邏輯關(guān)系詞 如果……那么……
譯文:
行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。
【定語從句的翻譯方法】相關(guān)文章:
考研英語語法之定語從句的四種翻譯法08-24
托福閱讀考試中的定語和賓語從句10-22
2016托福閱讀賓語與定語從句解析09-26
考研有哪些破解了定語從句的譯法12-11
英語四級作文定語從句09-16
2018廣東高考英語定語從句語法填空題09-06
2017中考英語語法復習:定語從句09-22