英文商標(biāo)翻譯成中文的文化風(fēng)格論文
(一)迎合中國(guó)人接受心理,具有濃郁的文化意涵
在英文商標(biāo)漢譯的過(guò)程中,往往會(huì)注重對(duì)東方文化審美特點(diǎn)的關(guān)照,中華文明中無(wú)盡的文化特質(zhì)被吸收和利用,成為英文商標(biāo)翻譯時(shí)取之不盡、用之不竭的源泉。例如,Revlon是一種化妝品品牌,翻譯的譯名為“露華濃”,這一翻譯借助中國(guó)古典詩(shī)歌的力量,運(yùn)用《清平調(diào)·其一》(唐朝大詩(shī)人李白)的詩(shī)句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,那種花朵受到春風(fēng)露水精華的潤(rùn)澤,嬌艷動(dòng)人的意境美感頓時(shí)生成,這種文化內(nèi)涵使化妝品本身的功能宣傳發(fā)揮到了極致。
其實(shí),在中國(guó),大凡是國(guó)外品牌,在進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)時(shí)都充分考慮和迎合中國(guó)人的審美情趣。如女性用品基本上都力圖在翻譯中展現(xiàn)柔性美感的一面。中國(guó)人所喜愛(ài)的“柔”、“婷”、“黛”、“芳”、“絲”等文字頗受歡迎。如Rejoice(飄柔)、Pantene(潘婷)、Estee Lauder(雅詩(shī)蘭黛)、Avon(雅芳)、Head-Shoulders(海飛絲)等。另外,在英文商標(biāo)漢譯時(shí),往往會(huì)考慮中國(guó)文化中趨吉避邪的特點(diǎn),翻譯會(huì)盡量使用吉利的詞語(yǔ),如Wonderful“萬(wàn)德!(食品),Marlboro“萬(wàn)寶路”(香煙),liberty“利寶地”(地毯),這些英文商標(biāo)翻譯過(guò)來(lái)都帶有“!、“寶”、“利”等較為吉利的字眼。
同樣,著名的Coca-Cola(飲料)的中文譯名“可口可樂(lè)”翻譯時(shí)凝聚著東方文化的智慧,瑯瑯上口又簡(jiǎn)明易懂,為其打開(kāi)并占據(jù)中國(guó)市場(chǎng)做了很大貢獻(xiàn)。日用品生產(chǎn)商寶潔公司P&G(Protect&Gamble)中的很多商標(biāo)翻譯之后,都體現(xiàn)著一種東方色彩的祥和、安寧的生活和居家情調(diào),體現(xiàn)了追求家庭溫情的文化理念。 Pampers(幫寶適)展現(xiàn)著父母對(duì)孩子的舐?tīng)僦異?ài),富于默默的溫情。Safeguard(舒膚佳)則體現(xiàn)著產(chǎn)品對(duì)消費(fèi)者皮膚的保護(hù)與疼愛(ài)。Whisper(護(hù)舒寶)表現(xiàn)著一種浪漫和神秘,符合東方女性的含蓄之美。這些英文商標(biāo)的翻譯,都在努力迎合東方審美觀念,為產(chǎn)品打造一種濃郁的文化外衣。
(二)把握東方文化潮流,打造中國(guó)時(shí)尚文化
隨著我國(guó)改革開(kāi)放步伐的不斷加快,人們的生活理念也正在發(fā)生著巨大的變革,在傳統(tǒng)文化因素影響人們行為習(xí)慣的同時(shí),一種更加開(kāi)放、時(shí)尚的文化特質(zhì)也在悄悄萌生,以前被束縛住的心靈成為自由的國(guó)度,人們?cè)诳旃?jié)奏的生活中,漸漸走上了時(shí)尚的舞臺(tái),這時(shí)英文商標(biāo)翻譯詞的風(fēng)格也發(fā)生著較大的變化,種種時(shí)髦、流行的元素被較強(qiáng)的體現(xiàn)了出來(lái)。我們知道,香水的醇香、典雅和高貴是很多女性都無(wú)法拒絕的。如Forget-Me-Not(勿忘我)徘徊在不忘香水的香醇和女主人的浪漫情調(diào)之間。令人崇尚的TrueLove(真愛(ài))在追求“愛(ài)情”的時(shí)代中,展現(xiàn)的更加淋漓盡致。Formtex(時(shí)尚)、Romanee(浪漫)的主題表現(xiàn)了充滿胸罩的浪漫和誘惑力。著名胸罩品牌Maidenform被譯成“媚登峰”,“媚”與“峰”音義俱佳,更吸引女性關(guān)注。又如,“Dove”既是香皂的品牌,又是巧克力的商標(biāo),譯者在翻譯時(shí)采取了不同字眼的選擇來(lái)加以區(qū)分,前者譯作“多芬”,表現(xiàn)其潤(rùn)膚芬芳之意:后者譯為“德芙”,配合廣告詞“牛奶香濃,縫般感受:絲滑濃郁,純正回味”,還未入口,就能感受到濃濃的奶香,體現(xiàn)出該巧克力的特點(diǎn)。
(三)強(qiáng)調(diào)文化體驗(yàn),注重翻譯的和諧之美
在英文商標(biāo)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該嚴(yán)格遵循“雅致”的翻譯原則。所謂的雅致主要是指譯者在忠實(shí)英文商標(biāo)本體的基礎(chǔ)上,使譯文富有音韻、意境、形式的和諧美感,使讀者得到最恰切的審美心理感受。
1.英文商標(biāo)翻譯的音律之美
翻譯是一種藝術(shù),譯者在進(jìn)行英文商標(biāo)翻譯時(shí),是一種商標(biāo)的再創(chuàng)造過(guò)程,在翻譯中應(yīng)考慮音位與英文商標(biāo)所表達(dá)內(nèi)容的有機(jī)結(jié)合。因此在選詞方面,譯者要特別關(guān)注詞的聲音,而在翻譯中只有將一些聲音組合在特定的意義上才能生發(fā)出和諧生動(dòng)的藝術(shù)效果。對(duì)此,翻譯者主要運(yùn)用“擬聲法”、“尾韻法”和“頭韻法”等常用方式!皵M聲法”經(jīng)常用于英文商標(biāo)翻譯中,它是一種模擬事物聲音的方法。如被譯成“柯達(dá)”的美國(guó)相機(jī)“Kodak”,就是對(duì)相機(jī)按下快門時(shí)的咔嚓聲進(jìn)行了模擬!拔岔嵎ā笔侵冈谶B續(xù)的單詞中出現(xiàn)的結(jié)尾相同字母或讀音。許多英文品牌的中譯名也體現(xiàn)了尾韻和意義的和諧之美。如美國(guó)寶潔公司尿布品牌Pampers的中譯名“幫寶適”表達(dá)了“對(duì)寶寶更好,使寶寶更舒適”,體現(xiàn)了原商標(biāo)“嬌養(yǎng)”的意思!邦^韻法”的譯名有許多經(jīng)典案例,英文的兒童服飾品牌“Tick-Tock”被譯為淘淘,除了音律上的節(jié)奏美之外,在意義給人有淘氣可愛(ài)之感,“Burberry”巴寶莉香水也有異曲同工之妙。
2.英文商標(biāo)翻譯的意境之美
一般來(lái)說(shuō),對(duì)英文商標(biāo)進(jìn)行翻譯,并得到好的譯名,不但要考慮恰切傳達(dá)商品自身功能屬性的信息之外,還應(yīng)該向消費(fèi)者傳遞美的文化信息,要避免單純、僵硬的將品牌意義直接翻譯過(guò)來(lái),而要使商品在翻譯之后具有更加獨(dú)特、深遠(yuǎn)的文化內(nèi)涵和意境,更多的考慮消費(fèi)者的`民族文化心理。例如,Baidu(著名中文搜索網(wǎng)站)的中文譯名為“百度”,取自名句“眾里尋它千百度”(辛棄疾《青玉案·元夕》),更好的說(shuō)明和闡述了品牌搜索功能,而且也飽含詩(shī)歌百轉(zhuǎn)千回的意境及尋覓的感受,具有意境之美。另外,德國(guó)的BMW(寶馬)汽車,譯者取北宋詩(shī)人辛棄疾的“寶馬雕車香滿路”將其譯為“寶馬”。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,寶馬具有飄逸、俊朗的形態(tài),能夠有日行千里的神奇力量,針對(duì)汽車品牌的特點(diǎn),將其譯為“寶馬”可以說(shuō)不但符合了音譯的特點(diǎn),而且也體現(xiàn)著意譯的特質(zhì),以悠遠(yuǎn)的文化意境為汽車的良好性能做更好的宣傳。
3.英文商標(biāo)翻譯的形式之美
一般在翻譯商標(biāo)語(yǔ)的時(shí)候都會(huì)選用一些寓意好的字詞,并且具有通俗易懂、對(duì)仗工整、簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn),這體現(xiàn)出商標(biāo)語(yǔ)翻譯的形式之美。分析中國(guó)人的審美習(xí)慣,中國(guó)人更青睞雙音節(jié),因?yàn)檫@符合中國(guó)人的音韻審美心理和指稱習(xí)慣。對(duì)于一些構(gòu)成復(fù)雜的英文商標(biāo),如果直譯的化,讀起來(lái)會(huì)顯得生硬、拗口,且難以形成深刻的印象,這種情況可以采用意譯的方式。如,著名的啤酒“百威”,它的英文商標(biāo)語(yǔ)Budweiser,直譯為“百德威斯”,Hewlett-Packard電器,被譯為“惠普”,這樣的翻譯方式給人留下醒目、簡(jiǎn)潔的印象,并且極易深刻,將寓意美和形式美完美的融合在一起。
中國(guó)市場(chǎng)引入英國(guó)商標(biāo),在東西方文化之間架起了一座溝通的橋梁,是東西方文化的連接更加緊密。商標(biāo)語(yǔ)的翻譯是兩種文化的融合和移植,成功的商標(biāo)語(yǔ)翻譯能給企業(yè)帶來(lái)可觀的財(cái)富。
【英文商標(biāo)翻譯成中文的文化風(fēng)格論文】相關(guān)文章:
中文翻譯成英文作文02-25
Word2010怎樣將英文翻譯成中文10-29
定語(yǔ)從句翻譯成中文的方法07-10
幸福的翻譯成英文范例07-09
啤酒商標(biāo)文化07-20
英語(yǔ)body翻譯成中文是什么11-07