定語從句的譯法
英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時如果能從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯 關(guān)系,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。以下舉例探討怎樣翻譯英語中兼有狀語從句職能的定語從句。
1. 譯成表示“原因”的分句:
AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.
如果硬要還定語為定語,就會譯成:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視,而且治療費用高昂與需要長期治療這種特點加重了在其他嚴(yán)重疾病中發(fā)生的程度較輕的窘境。
但是如果根據(jù)句意,將其轉(zhuǎn)換成原因狀語,我們就可以讀到更為順暢的中文:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視;此外,由于治療費用高昂,再加上需要長期進行,與其他重病病人相比,他們所要面對的境況要嚴(yán)峻得多。
類似的連接詞還有:“因為”、“為了”等。
2. 譯成表示“結(jié)果”的分句:
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
這個方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。
這一類連接詞還有:“結(jié)果”、“因此”、“使”等。
3. 譯成表示“轉(zhuǎn)折”或“讓步”的.分句:
My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
雖然我的助手在做試驗之前已從頭到尾仔細(xì)閱讀過說明書,但由于生搬硬套,所以不能得到滿意的結(jié)果。
He insisted on building another house, which he had no use for.
他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。
4.譯成表示目的的分句:
But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.
但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續(xù)把黑人當(dāng)作奴隸。
5.譯成表示“條件”、“假設(shè)”的分句
He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.
誰如果只守城堡而不往遠(yuǎn)處看,那他就是一個目光短淺的指揮員。
我們還可以用“凡是”、“只要”等連接詞。
【定語從句的譯法】相關(guān)文章:
定語從句的常用譯法07-21
定語從句翻譯譯法07-09
定語從句的一些特殊譯法07-21
考研有哪些破解了定語從句的譯法12-11
定語從句前置法07-18
定語從句轉(zhuǎn)譯法07-13
定語從句后置法的例句07-14
定語從句的作文表達法07-18