亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

建筑英語翻譯教學(xué)中語料庫的創(chuàng)建研究論文

時(shí)間:2021-07-06 14:18:03 英語 我要投稿

建筑英語翻譯教學(xué)中語料庫的創(chuàng)建研究論文

  摘要:語料庫的研究興起于20世紀(jì)60年代, 語料庫不僅對(duì)一般的翻譯研究有著促進(jìn)作用, 對(duì)翻譯研究的特定領(lǐng)域, 如建筑英語翻譯, 也會(huì)提供有力的幫助。本文在評(píng)介國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有單語或雙語建筑專門語料庫的基礎(chǔ)上, 著重論述新型中英雙語建筑語料庫的研制以及其在建筑英語翻譯教學(xué)中的使用, 特別是其設(shè)計(jì)理念和操作, 包括語料庫的設(shè)計(jì)原則和在教學(xué)中的具體運(yùn)用, 最終論述了建筑語料庫在建筑翻譯研究與教學(xué)中的前景。

建筑英語翻譯教學(xué)中語料庫的創(chuàng)建研究論文

  關(guān)鍵詞:建筑英語翻譯; 專門語料庫; 翻譯研究; 翻譯教學(xué)。

  隨著20世紀(jì)60年代語言學(xué)研究進(jìn)入新的迅猛發(fā)展時(shí)期, 在應(yīng)用語言學(xué)與對(duì)比語言學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了語料庫概念, 經(jīng)過近30年的發(fā)展, 到20世紀(jì)90年代, 基于語料庫的各種語言學(xué)研究層出不窮, 其對(duì)語言學(xué)的各個(gè)部分的研究也有了很大的促進(jìn)作用, 如詞匯學(xué)、句法學(xué)、二語習(xí)得、辭典編撰、語篇分析等。進(jìn)入20世紀(jì)90年代末, “語料庫也與翻譯研究開始結(jié)合, 基于語料庫的翻譯研究與應(yīng)用對(duì)翻譯學(xué)科有了很大的促進(jìn)!盵1]雖然在語料庫與翻譯相結(jié)合的這段時(shí)期, 翻譯研究與翻譯應(yīng)用得到了很大的提升, 但在應(yīng)用翻譯語料庫研究領(lǐng)域, 尤其是建筑英語翻譯語料庫的建設(shè)還是處在一窮二白階段。一些大專院校開設(shè)了建筑英語或建筑翻譯課程, 而在建筑行業(yè)領(lǐng)域, 建筑英語翻譯的語料的貧瘠, 這也造成了高等院校建筑英語翻譯課程無法達(dá)到應(yīng)有的深度, 建筑行業(yè)無法進(jìn)一步提升自己的行業(yè)建設(shè), 因此, 有必要系統(tǒng)地對(duì)建筑英語翻譯語料庫進(jìn)行建設(shè), 這既可以提升建筑英語翻譯教學(xué)與實(shí)踐, 又可以促進(jìn)建筑行業(yè)的行業(yè)建設(shè)。

  1 現(xiàn)有建筑專門語料庫。

  迄今, 國(guó)內(nèi)外專門收錄建筑文本的單語或雙語語料庫均不多見, 縱覽相關(guān)文獻(xiàn), 我們發(fā)現(xiàn)國(guó)外的建筑專門語料庫主要有以下三個(gè), 分別為芬蘭、英國(guó)和日本學(xué)者研制。

  第一, 芬蘭薩翁林納翻譯研究學(xué)院 (Savonlinna School of Translation Studies) 于2005年研制的建筑文本語料庫。該語料庫主要供芬蘭學(xué)生將芬蘭建筑文本譯至英語時(shí)參考, 檢驗(yàn)他們的譯文用詞是否地道。同時(shí), 學(xué)生可以利用該語料庫來確認(rèn)、證實(shí)或摒棄主觀的決策, 或是獲得搭配方面的用法。

  第二, 英國(guó)埃塞克斯大學(xué) (University of Essex) 于2007年研制的英語建筑文本語料庫。該語料庫總詞數(shù)為26554。語料庫研制的目的在于總結(jié)出英語建筑文本寫作中最常用的317個(gè)詞匯和短語, 以幫助巴西里約熱內(nèi)盧大學(xué)建筑學(xué)院的教師有效地教授建筑常用詞匯。

  第三, 日本京都大學(xué) (Kyoto University) 研制的日本建筑語料庫。此單語語料庫收集的均為用英文寫就的關(guān)于日本建筑介紹的文本767篇, 平均每篇53個(gè)詞, 收錄了1877個(gè)不同類符 (types) 和17789個(gè)形符 (tokens) 。語料庫旨在歸納出日本建筑的幾百個(gè)最常用的建筑英語詞匯, 以供在日本大學(xué)學(xué)習(xí)建筑英語課程的不同程度的學(xué)習(xí)者使用。

  我國(guó)國(guó)內(nèi)研制建筑專門語料庫更為鮮見。中國(guó)科學(xué)院自動(dòng)化所建立了一個(gè)建筑咨詢對(duì)話語料庫, 但關(guān)于這個(gè)語料庫的情況卻一直不為人知, 除此之外, 國(guó)內(nèi)尚不見有其他專門研發(fā)的建筑語料庫 (無論是單語還是雙語) 。

  綜上所述, 國(guó)內(nèi)外建筑專門語料庫的研制還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠, 現(xiàn)有的幾個(gè)有如下特點(diǎn):一是規(guī)模小, 這些語料庫的規(guī)模均不超過五萬詞, 并且形式單一, 均為單語 (英語) 語料庫。二是語料庫的設(shè)計(jì)比較簡(jiǎn)單, 選擇語料的方法含糊不清, 也沒有說明其選擇語料的標(biāo)準(zhǔn), 容易讓人質(zhì)疑其語料的代表性。三是相對(duì)于其他綜合語料庫而言, 這些語料庫對(duì)語料的處理都很粗糙, 均未對(duì)語料做后期整理。四是這些專門語料庫的用途都比較單一。

  2 建筑英語翻譯語料庫的設(shè)計(jì)。

  2。1 語料庫規(guī)模。

  “語料庫的規(guī)模分為詞次、庫文本數(shù)量、層間樣本數(shù)量和庫樣本容量四個(gè)層次!盵2]這四個(gè)層次之間的關(guān)系層層遞進(jìn), 并且需要在合理的范圍內(nèi)保持一定的平衡, 打破這一平衡就會(huì)對(duì)建筑英語翻譯的語料庫建設(shè)造成不利的影響。一般層次的語料庫的詞條與詞次不超過百萬, 但現(xiàn)在很多標(biāo)準(zhǔn)的語料庫在詞次方面都達(dá)到了百萬級(jí)別, 這是因?yàn)榘偃f級(jí)別的詞次使語料更具標(biāo)準(zhǔn)性、各種詞條的比例也很合理, 因此, 建筑英語翻譯這種專門用途語料庫可以設(shè)計(jì)為100萬左右, 可以基本滿足教學(xué)研究與行業(yè)實(shí)踐的需要。

  2。2 語料采集。

  “建筑英語翻譯的語料庫采集不能單一, 應(yīng)考慮到建筑這一大的學(xué)科里面的其他分支, 把這些分支的語料收集在一起, 達(dá)到建筑英語翻譯語料庫的平衡, ”[3]167如建筑設(shè)計(jì)、園林景觀、巖土工程、市政環(huán)境、給排水工程, 安全工程、道路橋梁、室內(nèi)設(shè)計(jì)、裝飾裝潢、房地產(chǎn)等。只有把這些建筑大學(xué)科中的小學(xué)科的語料進(jìn)行收集整理, 才能更好地對(duì)建筑英語翻譯課程及建筑英語的學(xué)科研究產(chǎn)生積極的影響。在進(jìn)行語料庫的設(shè)計(jì)時(shí), 要保持這些分支在總的語料庫的比例平衡, 不能是某一分支的語料比例過于龐大, 這樣會(huì)影響語料庫的整體質(zhì)量與效果。

  在對(duì)語料進(jìn)行收集時(shí), 可以采用以下方式:

 。1) 語料抽樣。書籍。對(duì)與建筑學(xué)科相關(guān)的書籍進(jìn)行抽樣, 從每本抽樣的書籍中隨機(jī)抽取字?jǐn)?shù)相同的文本, 如10000詞, 上下伸縮不超過300~500詞。 (2) 報(bào)紙。對(duì)同一種類的報(bào)紙按不同年代、不同月份進(jìn)行整理, 每份報(bào)紙中抽取大概5000字, 上下伸縮不超過300詞。 (3) 期刊。對(duì)同一種類的期刊按不同刊期進(jìn)行分類, 對(duì)不同種類的刊物按照類別進(jìn)行整理, 同一類期刊最好收集同一個(gè)作者所發(fā)表的文章, 對(duì)這些文本進(jìn)行語料收集, 每篇文本收集的字?jǐn)?shù)不超過3000字, 上下浮動(dòng)不超過300字。 (4) 大學(xué)教材。對(duì)目前大學(xué)中所使用的與建筑學(xué)科相關(guān)的教材進(jìn)行收集, 并分類整理, 每個(gè)類別中按照文章所涉及的具體內(nèi)容進(jìn)行整理, 抽樣出相類似的語料。

 。2) 語料檢索。語料的檢索與計(jì)算機(jī)信息技術(shù)相結(jié)合, 通過信息技術(shù)創(chuàng)建建筑英語翻譯電子語料庫, 在對(duì)語料進(jìn)行檢索時(shí), 根據(jù)語料的類別, 語料的語境應(yīng)用、關(guān)鍵詞等進(jìn)行搜索!半S著技術(shù)方面的成熟, 建筑英語翻譯語料庫可以采取語言學(xué)相結(jié)合的智能語言學(xué)檢索軟件, 這既為建筑英語翻譯的教學(xué)提供了語料輔助保障, 也為語言學(xué)的學(xué)科的進(jìn)一步研究提供了便利。”[4]這種檢索軟件可以根據(jù)字母順序、字段、字符、句式等方面對(duì)所要尋找的語料進(jìn)行查找, 并且可以自動(dòng)排序, 這極大方便了建筑英語翻譯的教學(xué), 也使學(xué)生更好地利用語料庫的方式進(jìn)行學(xué)習(xí), 提升了他們的專業(yè)語言的轉(zhuǎn)換能力與專業(yè)知識(shí)的獲取。

  2。3 語料庫建設(shè)。

 。1) 語料庫標(biāo)識(shí)。標(biāo)識(shí)主要分兩類:一類是對(duì)文本的性質(zhì)和特征進(jìn)行標(biāo)識(shí), 另一類是對(duì)文本中的符號(hào)、格式等進(jìn)行標(biāo)識(shí)。如建筑材料、建筑材質(zhì)、構(gòu)件、立面、梁、頂、樓體結(jié)構(gòu)等各類建筑術(shù)語的編碼。第一類標(biāo)識(shí)是必要的, 因?yàn)樗鼈兛梢杂脕韺?duì)文本進(jìn)行必要的分類, 為靈活提取文本進(jìn)行各類目的研究提供便利, 而且它們可以標(biāo)注在文本開頭或者作為另一個(gè)文件保存, 絲毫不破壞語料的完整性和原始性。至于第二類標(biāo)識(shí)可以視研究和應(yīng)用的目的而定。但不管怎樣, 保存一份未標(biāo)識(shí)的原文本是很有必要的。

 。2) 賦碼。一些研究不需要賦碼語料庫, 而有些研究需要賦碼語料庫。當(dāng)前, 語料庫的賦碼主要有兩類:一類是詞類碼, 又稱語法碼;另一類是句法碼。

  詞類賦碼就是對(duì)文本中每一個(gè)詞標(biāo)注詞類屬性, 這項(xiàng)工作通常是在傳統(tǒng)語法對(duì)詞類的劃分的基礎(chǔ)上進(jìn)行的, 只是分類適應(yīng)要求做得更細(xì)。如在LOB語料庫中以NN代表普通名詞的.單數(shù)形式, 以NNP代表以大寫字母開頭的普通名詞的單數(shù)形式, 如Englishman, 以NNS代表普通名詞的復(fù)數(shù)形式, 如desks, 以VB代表動(dòng)詞的基本形式, 如write、see, 以VBD代表動(dòng)詞的過去式, 如wrote、saw, 以VBG代表動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式, 如reading、eating, 以VBN代表動(dòng)詞的過去分詞形式, 如written、seen, 等等。目前自動(dòng)詞類賦碼技術(shù)已經(jīng)基本成熟, 對(duì)英語基本上可以通過計(jì)算機(jī)自動(dòng)賦碼, 且賦碼正確率在96%~97%左右。

  句法賦碼就是對(duì)文本中的每一個(gè)句子進(jìn)行句法標(biāo)注。以UCREL概率句法賦碼系統(tǒng)為例, 其句法賦碼系統(tǒng)分三個(gè)步驟:第一步, 對(duì)文本中每一個(gè)詞賦以可能的句法碼。該步驟主要依賴于一部標(biāo)明每一可能詞類碼對(duì)子的句法符的詞典。第二步, 尋找一些特殊的語法碼形式和句法片段, 對(duì)句法結(jié)構(gòu)作必要的修改。最后, 完成每一可能的句法分析, 并逐一賦值, 從中選出可能性最大, 即值最大的句法分析作為每句的分析結(jié)果。

  詞類賦碼和句法賦碼為語言的量化研究創(chuàng)造了條件, 為進(jìn)一步研究自然語言的概率性特征提供了方便, 為進(jìn)一步的語義、語法和語用分析等打下了基礎(chǔ)。

  3 建筑英語翻譯語料庫在教學(xué)中的應(yīng)用。

  建筑英語翻譯語料庫對(duì)于建筑英語翻譯教學(xué)是十分有效的參考平臺(tái)與應(yīng)用工具, 其對(duì)建筑英語翻譯教學(xué)的有益之處體現(xiàn)在以下幾方面:為建筑詞匯提供豐富的對(duì)比樣本, 檢索出的詞匯或句法的含義都是與建筑領(lǐng)域相關(guān)的, 排除了一些無用的含義;為使用者提供數(shù)量巨大的雙語對(duì)譯樣本, 不僅使教師在教學(xué)中可以有大量的例證進(jìn)行教學(xué), 提升教學(xué)質(zhì)量, 也可以使學(xué)生在課外學(xué)習(xí)與研究中獲益良多;可為使用者提供豐富的可用專業(yè)型文本資料, 以此作為進(jìn)一步教學(xué)、學(xué)習(xí)、研究、實(shí)踐的參考。

  以常用的雙語對(duì)譯為例, 基本翻譯中的一些詞匯或句型在建筑英語翻譯中是如何進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換的, 在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí)如何處理這些情況?單純地以傳統(tǒng)的翻譯方式是很難獲得這些語料的具體含義的, 因?yàn)樯婕暗綄I(yè)性知識(shí), 所以不能按照傳統(tǒng)的方式進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。例如, member這個(gè)詞, 在詞典和教科書中所給出的對(duì)譯基本都是“成員”的意思, 這個(gè)意思在所有的英語教學(xué)者和英語學(xué)習(xí)者的腦中都是根深蒂固的。通過建筑英語翻譯語料庫對(duì)member這個(gè)詞進(jìn)行語料對(duì)譯, 可以得出以下結(jié)論:1) member不再與“成員”這個(gè)含義對(duì)應(yīng), 可以說是“零對(duì)應(yīng)”;2) member在一般的漢語譯文中雖然有很多對(duì)應(yīng), 但基本上與“成員”這個(gè)意思差別不大;3) 在專業(yè)翻譯中, 詞匯或句法比在非專業(yè)翻譯, 如文學(xué)翻譯, 更加注重結(jié)構(gòu)與專業(yè)意義的對(duì)應(yīng)。在建筑英語翻譯的具體教學(xué)中, 教師通過翻譯語料庫的運(yùn)用, 使學(xué)生們對(duì)同一個(gè)詞在一般語境下和專業(yè)語境下的意義區(qū)別理解得更加透徹, 加上教師在教學(xué)中具體的講解、合理的分析, 這使得課堂的教學(xué)效果趨于完美。

  建筑英語翻譯語料庫還可以為教師提供同一文本多種譯法的例證。通過建筑英語翻譯語料庫的專業(yè)平臺(tái)與搜索工具, 授課教師可以把自己在平時(shí)所準(zhǔn)備的建筑類多種文本存儲(chǔ)在語料庫平臺(tái), 在教學(xué)與研究中, 通過平臺(tái)隨時(shí)調(diào)取, 進(jìn)行案例的對(duì)比分析!皩(duì)于文本的孤立分析在具體實(shí)踐中沒有太大的實(shí)用價(jià)值, 只有通過多種文本的對(duì)比分析, 才有可能取得一些新的發(fā)現(xiàn)!盵5]建筑英語翻譯的語料庫在檢索中能快速地查閱詞匯的含義、并對(duì)其不同的含義在建筑領(lǐng)域進(jìn)行對(duì)比分析, 得出最符合本學(xué)科特色的含義, 為教學(xué)提供可靠的保證!氨热纾 利用類/形符比可以觀察不同譯文用詞的豐富程度:在語料大小相近的前提下, 類/形符比和平均詞長(zhǎng)的數(shù)值越大, 詞匯就越豐富!盵6]

  在具體的建筑英語翻譯教學(xué)中, 教師應(yīng)該在翻譯教學(xué)與研究中時(shí)刻求證建筑英語翻譯語料庫, 這可以提升自身的教學(xué)能力與課堂教學(xué)效果!爸麑W(xué)者Zanettin認(rèn)為, 應(yīng)用翻譯語料庫相當(dāng)于一個(gè)譯員培訓(xùn)研習(xí)班, 有助于提高學(xué)生理解原文并用更流暢的目標(biāo)與進(jìn)行翻譯的能力!盵7]26專業(yè)英語翻譯教學(xué)與專業(yè)翻譯培訓(xùn)也可以借用Zanettin的思想, 對(duì)專業(yè)英語翻譯的語料庫進(jìn)行合理的整合、具體的運(yùn)用, 以滿足學(xué)生與培訓(xùn)學(xué)員的需求。比如, 建筑英語翻譯語料庫對(duì)學(xué)生或受訓(xùn)譯員在學(xué)習(xí)與訓(xùn)練中的具體翻譯方法和翻譯策略進(jìn)行具體的培訓(xùn), 這可以培養(yǎng)他們?cè)谶M(jìn)行具體的專業(yè)翻譯時(shí)的專業(yè)意識(shí);再如, 可以對(duì)某一具體的文本資料, 試著建立滿足這一文本內(nèi)容與知識(shí)的匯編語料, 這樣就會(huì)使翻譯的語料資源更加豐富, 使用者在使用時(shí)也會(huì)更加方便。

  4 結(jié)語。

  建筑英語翻譯是建筑學(xué)科與翻譯學(xué)科相結(jié)合的產(chǎn)物, 建筑英語翻譯文本的語體風(fēng)格屬于應(yīng)用文本, 在進(jìn)行翻譯時(shí)注重建筑類專業(yè)詞匯與專業(yè)表達(dá), 不同于一般的文學(xué)類文本翻譯, 建筑英語翻譯在語體風(fēng)格上強(qiáng)調(diào)直接、精練、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。專門雙語對(duì)應(yīng)語料庫, 尤其是建筑英語翻譯語料庫的應(yīng)用前景相當(dāng)廣闊。以此語料庫為例, 在詞匯層面, 我們可以比較漢英建筑語篇的詞匯特色和風(fēng)格, 或是通過詞頻來統(tǒng)計(jì)出特定建筑場(chǎng)景中最常用的詞匯, 作為編撰不同程度的建筑翻譯教材的基礎(chǔ), 或是考察特定詞匯在在譯文中的相關(guān)對(duì)應(yīng), 從而挖掘建筑翻譯過程中的詞匯構(gòu)建等。在句子層面, 可以考察漢英建筑語篇在句子解構(gòu)和句子復(fù)雜程度的偏好, 或是研究句子選擇主動(dòng)或被動(dòng)表達(dá)式的深層原因, 或是了解句子在不同文化場(chǎng)合所傳達(dá)的不同的語用效果, 所能激發(fā)起讀者不同的文化聯(lián)想等;在語篇層面, 可以比較漢英建筑語篇在銜接手段上的差別, 或是歸納出他們?cè)谡Z篇結(jié)構(gòu)和體裁結(jié)構(gòu)潛勢(shì)上的不同特點(diǎn), 從而考察它們?cè)谏鐣?huì)認(rèn)知根源上的異同;在修辭層面, 可以比較漢英建筑語篇最常用的修辭手法, 考察讀者對(duì)這些手法的接受和反應(yīng), 或是考察漢語建筑語篇中所用到的特定的修辭手法在英文中的習(xí)慣處理方法, 并了解他們?cè)谧g文讀者大腦中構(gòu)成的或主觀、或客觀、或夸張的印象等。這些都是建筑翻譯語料庫研制后的研究課題和應(yīng)用前景。

  參考文獻(xiàn)

  [1]李德俊.語料庫的“代表性”問題[J]。外語研究, 2007 (5) :66。

  [2]秦平新.建筑英語語料庫建設(shè)思想:方法及應(yīng)用[J]。廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2009 (3) :71。

  [3]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M]。上海:上海外語教育出版社, 2002。

  [4]肖維青.平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究[J]。中國(guó)科技翻譯, 2007 (3) :27。

  [5]陳偉.翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究[J]。外國(guó)語, 2011 (1) :69。

  [6]穆雷.語料庫語言學(xué)與翻譯研究[J]。中國(guó)翻譯, 2010 (1) :58。

  [7]Kennedy.G。An Introduction to Corpus Linguistics[M]。Cambridge:Cambridge University Press, 2011。

  [8]黃俊紅.專門用途語類翻譯平行語料庫研究述評(píng)[J]。重慶大學(xué)學(xué)報(bào), 2013 (4) :91—92。

【建筑英語翻譯教學(xué)中語料庫的創(chuàng)建研究論文】相關(guān)文章:

素描教學(xué)中的問題研究論文08-14

茶文化外宣翻譯及英語翻譯教學(xué)研究論文07-29

當(dāng)代語境中素描教學(xué)研究論文07-31

英文電影對(duì)白在高校英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用論文08-02

閱讀教學(xué)中朗讀教學(xué)研究論文推薦05-30

高中的政治教學(xué)中的生態(tài)教育研究論文07-13

在課程意義探索與敘事研究中的教學(xué)方式論文07-30

英語翻譯測(cè)試對(duì)閱讀教學(xué)的應(yīng)用的論文07-29

大學(xué)英語翻譯教學(xué)理念論文201805-30