地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)主要特征及其翻譯策略論文
1 引言
地理信息系統(tǒng)( GIS) 是由系統(tǒng)硬件、系統(tǒng)軟件、空間數(shù)據(jù)、應(yīng)用模型和用戶界面構(gòu)成的空間信息及決策支持系統(tǒng),兼跨地球科學(xué)、信息科學(xué)和空間科學(xué)等學(xué)科并廣泛應(yīng)用于資源管理、區(qū)域規(guī)劃、國(guó)土監(jiān)測(cè)、定位服務(wù)、交通運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域。作為國(guó)家信息產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,地理信息系統(tǒng)的發(fā)展趨勢(shì)是網(wǎng)絡(luò)化、智能化、集成化和空間信息化,并將成為未來(lái)信息產(chǎn)業(yè)的中流砥柱。
地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)描述精確、客觀,內(nèi)涵豐富、更新迅速,專業(yè)性、跨學(xué)科性的信息密集。謹(jǐn)嚴(yán)系統(tǒng)的翻譯能夠及時(shí)反映地理信息系統(tǒng)的最新動(dòng)態(tài),促進(jìn)學(xué)科和技術(shù)方面的國(guó)際交流與合作,適應(yīng)全球信息化浪潮的發(fā)展趨勢(shì)。
針對(duì)地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)的特點(diǎn),本文擬分析縮略語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、新詞、跨學(xué)科表達(dá)、句式、圖表和公式等語(yǔ)言單位的翻譯策略,譯成專業(yè)規(guī)范的漢語(yǔ),力求準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞原文信息。
2 縮略語(yǔ)的翻譯
科技英語(yǔ)的縮略符合語(yǔ)言交際的“簡(jiǎn)捷性和實(shí)用性”原則。新事物和現(xiàn)代通訊的發(fā)展促動(dòng)了縮略語(yǔ)的迅速涌現(xiàn),例如: STEP( Standard Exchange of ProductData Model 產(chǎn)品數(shù)據(jù)交換標(biāo)準(zhǔn)) 、ASRS( Automated Stor-age and Retrieval System 自動(dòng)倉(cāng)儲(chǔ)系統(tǒng)) 、FMS( FlexibleMachining System 柔性加工系統(tǒng)) 及 FYI( For your infor-mation 供你參考) 等。地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)的縮略語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、信息集中,構(gòu)成方式以首字母縮略為主兼及其他形式,適應(yīng)信息科技快捷、方便的傳輸特點(diǎn),逐漸成為專業(yè)內(nèi)部的通用語(yǔ)言( 如表1) .【1】
地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯需要結(jié)合全稱,譯成規(guī)范的漢語(yǔ); 譯者應(yīng)該關(guān)注國(guó)外的發(fā)展并不斷積累新出現(xiàn)的縮略形式,如美國(guó)人口調(diào)查局的DIMES( Dual Independent Map Encoding System 雙重獨(dú)立制圖編碼系統(tǒng)) ,還要注意拼寫相同的縮略語(yǔ)在不同學(xué)科的不同含義,如 DCW 分別是 DigitalChart of the World( 世界數(shù)字化圖) 和 Data Communi-cation Write( 數(shù)據(jù)通信寫入) 的縮寫; 譯者要清楚個(gè)別縮略語(yǔ)中數(shù)字的具體含義,如 NAD83( North A-merican Datum of 1983 北美 1983 年大地基準(zhǔn)) .
3 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
“術(shù)語(yǔ)是科學(xué)的靈魂”( 黃忠廉,2007: 7) ,專業(yè)術(shù)語(yǔ)是特定領(lǐng)域特定事物的統(tǒng)一業(yè)內(nèi)專門用語(yǔ),具有名詞性、單義性、簡(jiǎn)明性、嚴(yán)密性和學(xué)科標(biāo)志性等特點(diǎn)。地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)數(shù)量豐富、應(yīng)用廣泛,成為學(xué)科健康發(fā)展的必要條件和國(guó)際交流的共同語(yǔ)言。如表 2:【2】
地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要緊密聯(lián)系語(yǔ)境,區(qū)分日常詞匯和科技術(shù)語(yǔ)、獨(dú)立單詞和單詞組合的區(qū)別,選擇具體的專業(yè)性譯文,確保術(shù)語(yǔ)信息跨語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和譯名的統(tǒng)一性。例如:
。 1) The colors must clash with other colored areasymbols,e. g. green vegetation symbols.
顏色不能與其他著色的面狀地物符號(hào)( 如綠色植物符號(hào)) 相沖突。
。 2) Lines of precise spirit leveling tend to be apartand vertical angels observed by theodolite have to becurvature and refraction.
準(zhǔn)確的水準(zhǔn)測(cè)量線之間往往存在距離,而經(jīng)緯儀觀測(cè)的垂直角度必須修正曲率和折射度。
( 3) Whereas contours and layering have numericalvalues,hill shading has evolved from hachures and hasno quantitative basis.等高線和分層法都有數(shù)值,但由地貌寫景法演變而來(lái)的暈渲法卻沒(méi)有定量基礎(chǔ)。
以上三例中的斜體短語(yǔ) area symbol、spirit level-ing 和 hill shading 都是專業(yè)術(shù)語(yǔ),分別譯成“面狀地物符號(hào)”、“水準(zhǔn)測(cè)量”和“暈渲法”,不能望文生義和簡(jiǎn)單累加地臆想出“區(qū)域標(biāo)記”、“精神測(cè)量”和“山色變暗”等不倫不類的譯文。
地理信息系統(tǒng)術(shù)語(yǔ)是形式和意義相結(jié)合的專門語(yǔ)言符號(hào),新的術(shù)語(yǔ)不斷出現(xiàn)。譯者既要遵守術(shù)語(yǔ)和譯名規(guī)范、入鄉(xiāng)隨俗,又要關(guān)注學(xué)科的最新進(jìn)展,實(shí)現(xiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)練性和準(zhǔn)確一致性目標(biāo),促進(jìn)地理信息系統(tǒng)術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)化、規(guī)范化和科學(xué)化。
4 新詞的翻譯
地理信息產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展( “十五”以來(lái),我國(guó)地理信息產(chǎn)業(yè)總產(chǎn)值年均增長(zhǎng)超過(guò) 25%) ,地理信息技術(shù)和應(yīng)用范圍持續(xù)拓展( 導(dǎo)航及定位系統(tǒng)、現(xiàn)代衛(wèi)星基準(zhǔn)系統(tǒng)、導(dǎo)航定位和通信網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)的融合、終端地理信息服務(wù)業(yè)等) .地理信息系統(tǒng)的新詞不斷產(chǎn)生,熟悉和準(zhǔn)確理解新詞逐漸成為地理信息技術(shù)及其產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展的重要條件。如表 3:【3】
地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)的新詞匯層出不窮,譯者需要有全新和開(kāi)放的視野,學(xué)習(xí)最新的表達(dá)方式并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)腵翻譯技巧,適應(yīng)新興產(chǎn)業(yè)的發(fā)展形勢(shì)。翻譯新鮮詞匯時(shí)要注意詞匯組合的新內(nèi)涵,如 activemicrowave sensor 就不能拆開(kāi)理解和翻譯,需要綜合考慮,達(dá)到適時(shí)、準(zhǔn)確的翻譯目標(biāo)。
5 跨學(xué)科的翻譯
地理信息系統(tǒng)是學(xué)科交叉的產(chǎn)物,同時(shí)在空中交通監(jiān)控、犯罪分析、生態(tài)環(huán)保、土地管理、礦產(chǎn)和地球科學(xué)、物流和零售、軍事和行政規(guī)劃等領(lǐng)域的應(yīng)用更加增添了它的跨學(xué)科性質(zhì)?鐚W(xué)科表達(dá)成為地理信息系統(tǒng)不可或缺的組成部分。
。 1) In more recent years,GIS has been used forcrime analysis, emergency planning, land resourcesmanagement,market analysis,and transportation ap-plications. The National Institute of Justice uses GIS tomap crime records and analyze their spatial patterns bylocation and time,and supports real estate litigation byproviding modeling and analysis.
近年來(lái),GIS 已應(yīng)用于犯罪分析、急救計(jì)劃、土地管理、市場(chǎng)分析和交通運(yùn)輸。( 美國(guó)) 國(guó)家司法學(xué)會(huì)運(yùn)用 GIS 繪制犯罪記錄圖并分析其時(shí)空分布模式,也可為房地產(chǎn)訴訟提供建模和分析服務(wù)。
。 2) Image processing and spatial data analysiswere performed using PCI and ARC / INFO 8. 0. 1 soft-ware. Table 15-1 shows the evaluation factors,classvalue range,and gradation index value of land suitabil-ity ( index value for suitable cultivation & index valuefor suitable forestry) in Fujian Province.
PCI 和 ARC / INFO 8. 0. 1 軟件被用來(lái)進(jìn)行圖像處理和數(shù)據(jù)分析。表 15-1( 表略) 顯示了評(píng)價(jià)因子、分級(jí)臨界值及福建省土地適宜性等級(jí)( 宜耕指數(shù)分值和宜林指數(shù)分值) .
( 3) MapInfo Professional,with its applicationsVertical Mapper and RouteFinder,is used to digitize aroad network from a map( it is important to check topol-ogy) and identify fire risk in a risk-area map. The a-nalysis can result in a drive-time,a response and an ex-cess-time map.
使用 MapInfo 專業(yè)版軟件及其應(yīng)用模塊 VerticalMapper 和 RouteFinder,人們能夠數(shù)字化公路地圖網(wǎng)( 拓?fù)錂z查十分重要) 并在險(xiǎn)區(qū)地圖上確定火災(zāi)風(fēng)險(xiǎn)的可能性。分析結(jié)果可以產(chǎn)生駕車時(shí)間、響應(yīng)時(shí)間和額外時(shí)間圖。
地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)跨學(xué)科的翻譯需要跨學(xué)科的思維、專業(yè)的知識(shí)儲(chǔ)備及開(kāi)放和多維的翻譯策略。
。 1) 是地理信息系統(tǒng)的應(yīng)用概述,涉及法律、救災(zāi)、交通管理和房地產(chǎn)等用語(yǔ),譯者需要了解地理信息系統(tǒng)應(yīng)用的廣泛性; ( 2) 中的 evaluation factor、classvalue range、land suitability 均是典型的土地評(píng)價(jià)英語(yǔ),需要嚴(yán)格的專業(yè)性譯文; ( 3) 涉及計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的application 和 topology 災(zāi)害預(yù)測(cè)及相應(yīng)的 drive-time、a response 和 an excess-time 等。此外,地理學(xué)家還運(yùn)用地理信息系統(tǒng)研究諸如 biogeochemical cycles( 生物地球化學(xué)循環(huán)) 、ecosystem( 生態(tài)系統(tǒng)) 、geo-logical remote sensing ( 地質(zhì)遙感) 、engineering con-struction layout( 工程建設(shè)規(guī)劃) 及 sustainability ( 可持續(xù)發(fā)展) 的問(wèn)題。
6 句式的翻譯
科技英語(yǔ)的被動(dòng)句、陳述句和長(zhǎng)句注重客觀性、邏輯性且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),是地理信息系統(tǒng)句式翻譯的典型和重點(diǎn)。被動(dòng)句、陳述句和長(zhǎng)句的翻譯需要文體質(zhì)樸、主次分明、精確清晰,避免歧義。
( 1) Let it be assumed that the reduced level of Ais known to be 100 m above a particular datum.
假定 A 點(diǎn)的歸化高程高出某基準(zhǔn)面 100 米。
。 2) Steep ground is indicated where the contoursrun close together; flat ground where they are wildlyseparated.
等高線密集的地方表示地面坡度大,等高線分散的地方表示地面平坦。
被動(dòng)句缺少感情色彩,突出嚴(yán)謹(jǐn)莊重、客觀準(zhǔn)確; 譯文一般采用轉(zhuǎn)譯法---英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如( 1) 、( 2) 的 Let it be assumed和 is indicated 分別譯成“假定”和“表示”,而被動(dòng) isknown 則省略未譯。此外,還要靈活處理被動(dòng)句的不同表現(xiàn)形式,除( 2) 的正常被動(dòng)語(yǔ)態(tài)外,還有如( 1) 的 Let it be assumed,及常見(jiàn)的 Provided/Sup-posed that,It has been proved that 和 It must be re-membered 等。
( 3) Image classification has formed an importantpart of the fields of remote sensing,image analysis,and pattern recognition.
圖像分類已經(jīng)成為遙感、圖像分析和模式識(shí)別領(lǐng)域的重要組成部分。
陳述句常表述科技英語(yǔ)的概念、規(guī)律、技術(shù)過(guò)程和自然現(xiàn)象; ( 3) 描述了地理信息系統(tǒng)的圖像分類概念,語(yǔ)言信息集中、平實(shí)簡(jiǎn)練。
。 4) When a map projection is used as the basis ofa coordinate system,the center of the map projection,as defined by the central parallel and the central me-ridian,becomes the origin of the coordinate system anddivides the coordinate system into four quadrants.
地圖投影用作坐標(biāo)系統(tǒng)的基礎(chǔ)時(shí),中央緯線和中央經(jīng)線確定的地圖投影中心就會(huì)成為坐標(biāo)系的原點(diǎn)并將坐標(biāo)系分成四個(gè)象限。
漢語(yǔ)多短句,英語(yǔ)多長(zhǎng)句。地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)的長(zhǎng)句注重事實(shí)和邏輯推理,屢見(jiàn)不鮮。( 5) 是典型的長(zhǎng)句,表意嚴(yán)謹(jǐn)、描述精確,所包含的短語(yǔ)、從句和分句等修飾成分環(huán)環(huán)相扣、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。譯者須要把握核心信息,運(yùn)用順譯、逆譯、順逆結(jié)合等多種手段實(shí)現(xiàn)主干突出、結(jié)構(gòu)清晰和信息明確的翻譯目標(biāo)。
被動(dòng)句、陳述句和長(zhǎng)句往往互相包容、交叉出現(xiàn),譯者須要理清邏輯關(guān)系和語(yǔ)法層次,綜合處理。
7 圖表和公式的翻譯
地理信息系統(tǒng)運(yùn)用圖表、公式并結(jié)合適當(dāng)?shù)奈淖终f(shuō)明,清晰地展示科學(xué)原理、技術(shù)過(guò)程和數(shù)據(jù)關(guān)系,具有突出主題、概括性強(qiáng)、措辭精煉等特點(diǎn),能夠體現(xiàn)出科學(xué)事實(shí)的簡(jiǎn)潔性和直觀性。表( Table) 主要表述測(cè)量結(jié)果、土地適宜性及等級(jí)分析、時(shí)間參數(shù)、評(píng)價(jià)因子權(quán)重等,圖( Figure) 常用于描述等高線、柵格圖像、區(qū)域土地覆蓋、矢量數(shù)據(jù)和柵格數(shù)據(jù)的相互轉(zhuǎn)換、制圖流程、方位與地圖投影等,公式主要描述數(shù)學(xué)模型及其內(nèi)部的各種數(shù)據(jù)關(guān)系。圖表的翻譯應(yīng)規(guī)范的采用“Table 1 或 Table 3-1”表示“表 1或表 3-1”,用“Figure/Fig. 1 或 Figure/Fig. 1-4”表示“圖 1 或圖 1-4”; 圖表名稱的翻譯須要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、言簡(jiǎn)意賅,避免累贅?lè)睆?fù),例如: Table9-1 Turnout Time Parameters ( 表 9-1 出行時(shí)間參數(shù)表) 、Fig. 10-2 Projection Surface and Earth's Surface( 圖 10-2 投影面和地球表面) ; 而公式往往沒(méi)有編號(hào),例如 Land Use Change Rate Model( 土地利用類型轉(zhuǎn)移速率模型) .橫軸墨卡托投影能夠充分展現(xiàn)中央經(jīng)線和標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)線的區(qū)別。橫軸墨卡托投影由中央經(jīng)線和位于中央經(jīng)線兩側(cè)的兩條標(biāo)準(zhǔn)線界定,且往往是正割投影。
標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)線的比例系數(shù)是 1,中央經(jīng)線的比例系數(shù)是0. 9996.( 2) SR= ( Ai- UAi) /Ai/ ( T2- T1) × 100%Land Use Change Rate ModelWhere SRis the regional change rate of the ithland use type from time T1to T2( %) ,Aiis the area ofthe ith land use type at time T1,and UAiis the area ofthe ith type land use that remains unchanged during theperiod from time T1to T2( %) . 公式中: SR是第 i 種土地利用類型在檢測(cè)時(shí)期T1至 T2期間的轉(zhuǎn)移速率,Ai是檢測(cè)初期即時(shí)間T1時(shí)第 i 種土地利用類型的面積,UAi是監(jiān)測(cè)期間即T1至 T2期間第 i 種土地利用類型未變化部分的面積,( Ai- UAi) 是在監(jiān)測(cè)期間轉(zhuǎn)移部分的面積,第 i種土地利用類型轉(zhuǎn)化為其他非 i 類土地利用類型的面積總和。
圖表和公式的信息具有客觀性、固定性和語(yǔ)境依賴性。翻譯的關(guān)鍵是洞悉核心信息,如圖示名稱Projection surface and Earth's surface( 投影面和地球面) 、Land use change rate model( 土地利用類型轉(zhuǎn)移速率模型) ; 其次是清楚它們內(nèi)部各因素的專業(yè)含義并理順相互關(guān)系,如( 1) 中 scale factor( 比例系數(shù))及 a、b、c 的含義和相互關(guān)系,( 2) 中的 Ai、T1、T2、UAi、( Ai- UAi) 的的含義和相互關(guān)系; 再者,圖示和說(shuō)明性文字必須融為一體,說(shuō)明性文字的翻譯需要清楚、易懂和專業(yè)。
8 結(jié)語(yǔ)
地理信息系統(tǒng)是地理學(xué)研究的重要分支和前沿技術(shù),發(fā)展日新月異且日趨國(guó)際化和普遍化; 精確、地道及合乎科技規(guī)范的翻譯需要扎實(shí)的語(yǔ)言素質(zhì)、專業(yè)的地理科技知識(shí)和跨學(xué)科視野,以促進(jìn)地理信息系統(tǒng)的進(jìn)步和科技成果的信息傳播。國(guó)內(nèi)的地理信息系統(tǒng)翻譯研究尚不成規(guī)模; 結(jié)合具體實(shí)例,本文探討了縮略語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、新詞、跨學(xué)科表達(dá)、句式和圖式的翻譯方法和策略,聊盡綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1] 黃忠廉,李亞舒。 科學(xué)翻譯學(xué)[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[2] 李朝奎,全斌。 地理信息系統(tǒng)專業(yè)英語(yǔ)[M]. 長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2010.
[3] 余中元。 地理專業(yè)英語(yǔ)[M]. 成都: 西南交通大學(xué)出版社,2008.
【地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)主要特征及其翻譯策略論文】相關(guān)文章:
廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略05-26
淺論廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略03-24
科技英語(yǔ)基本特征及其翻譯策略內(nèi)容05-26
英語(yǔ)翻譯的高分策略05-26
英語(yǔ)格言警句集錦及其翻譯05-28
英語(yǔ)愛(ài)情經(jīng)典格言以及其翻譯05-28
my trip英語(yǔ)作文及其翻譯07-04