淺談電力專業(yè)英語長句的翻譯方法論文
摘要:電力英語長句是翻譯中比較難處理的部分,本文主要探討了電力英語長句翻譯中經(jīng)常用到的翻譯方法,包括順序法、分譯法、倒譯法、重新組合法、括號(hào)法以及壓縮法等六種方法。通過實(shí)例,可以幫助譯者更好地理解和翻譯電力專業(yè)英語中的長句,譯出合格的作品。
關(guān)鍵詞:電力專業(yè)英語;翻譯方法
英語句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往從句中套從句,因此會(huì)形成很多的長句,翻譯時(shí)首先要理清句中各部分之間的語法關(guān)系、時(shí)間先后順序及邏輯順序,然后按照漢語習(xí)慣把長句譯成相應(yīng)的漢語。電力英語屬于科技英語的一個(gè)分支,因此同樣屬書面語的.范疇,要求行文嚴(yán)謹(jǐn)縝密,層次分明,邏輯性強(qiáng),重點(diǎn)突出。在進(jìn)行翻譯時(shí),與其他文體的翻譯有所不同,電力英語的翻譯有其獨(dú)特之處,尤其在處理長句時(shí),譯者應(yīng)作適當(dāng)調(diào)整以避免洋腔洋調(diào)。本文利用實(shí)例分析,就電力英語長句中常用的翻譯方法進(jìn)行探討。
一、順序法由于英漢兩種語言之間有相似之處,譯者會(huì)遇上語法結(jié)構(gòu),詞序及邏輯關(guān)系和漢語非常接近的句子,因此在翻譯時(shí)可采用順序法。順序法,顧名思義,就是根據(jù)原文的語法結(jié)構(gòu),句型構(gòu)架,將其譯成詞序和邏輯關(guān)系與漢語一致的句子的方法。見下文例子:例一:Although the safety of a nuclear power plant isdirectly linked to the decision taken at the design stageand to the care taken in pre-construction studies andconstruction itself,it is only really in operation thatnuclear safety can be seen in all its various facets,i.e.the risk of accident due to weaknesses in the design,insufficient quality or operational error(劉然等,2006:127).譯文:盡管核電廠的安全與設(shè)計(jì)階段的決策、施工前謹(jǐn)慎的研究以及施工本身有著直接關(guān)系,但只有在電廠真正進(jìn)入運(yùn)行階段,才可在各方面看到其核安全狀況,如:由于其設(shè)計(jì)缺陷出現(xiàn)的事故危險(xiǎn)、質(zhì)量不佳或運(yùn)行故障。
例二:Although franchises often grant the electric powercompany exclusive rights for the supply of electric powerto an area,there is keen competition between electricpower and other forms of energy,particularly forheating and for certain heavy-load industrial processes(劉然等,2006:63).譯文:雖然專營權(quán)使供電公司對(duì)一個(gè)地區(qū)的供電擁有特權(quán),但電和其他形式的能源,特別是供暖和某些高負(fù)荷工業(yè)流程之間仍存在激烈的競(jìng)爭(zhēng)。
二、分譯法分譯法就是在翻譯中將英語長句化整為零,分割成若干段結(jié)構(gòu)并譯成相應(yīng)的漢語。此種方法多適用于原句中出現(xiàn)關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接、并列或轉(zhuǎn)折連接等情形,可將后續(xù)成分與其主體在連接處分開,或者按意群分割開,譯成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的分句。如:例一:The second stage of the project involved theinstallation of a Harris PC-based SCADA systemalong with setting up communications linked withthe Autosectionalizing switches,which gave theoperators remote indication and control of switches(劉然等,2006:59).譯文:第二階段的項(xiàng)目包括裝配以PC為基礎(chǔ)的哈里森SCADA系統(tǒng),及設(shè)立故障自動(dòng)切斷開關(guān)通信裝置。它們可使操作者對(duì)開關(guān)實(shí)行遠(yuǎn)距離監(jiān)視和控制。例二:Service voltages are usually specified by a nominalvalue and the voltage then maintained close to thisvalue,deviating perhaps less than 5 percent above orbelow the nominal value.譯文:通常明確規(guī)定供電電壓的額定值,然后使電壓保持接近于此數(shù)值,允許產(chǎn)生的偏差在額定值百分之五以內(nèi)。從上述例句中可以看出,采用分譯法能夠?qū)㈤L句中的某些不好處理的成分從句子主句中拆開,另行處理,這樣便于總體安排譯文,從而使譯文語言流暢,可接受性好。
倒譯法分屬兩種截然不同的語言體系,英語和漢語之間存在著巨大的不同。有些英語長句的表達(dá)順序甚至與漢語完全相反,此時(shí)可以使用倒譯法。外語教學(xué)與研究228中國電力教育2010年第24期總第175期淺談電力專業(yè)英語長句的翻譯方法彭霞媚摘要:電力英語長句是翻譯中比較難處理的部分,本文主要探討了電力英語長句翻譯中經(jīng)常用到的翻譯方法,包括順序法、分譯法、倒譯法、重新組合法、括號(hào)法以及壓縮法等六種方法。通過實(shí)例,可以幫助譯者更好地理解和翻譯電力專業(yè)英語中的長句,譯出合格的作品。
【淺談電力專業(yè)英語長句的翻譯方法論文】相關(guān)文章:
英語長句翻譯的方法03-30
英語長句的翻譯方法05-28
路橋?qū)I(yè)英語的翻譯特征及其教學(xué)方法的論文08-16
機(jī)械工程專業(yè)英語的特點(diǎn)及翻譯方法論文08-18
考研英語長句的翻譯基本技巧及方法08-11
淺析英語長句的翻譯03-22
GRE長句難句的翻譯與理解02-15
英語中長句的翻譯技巧05-24
專業(yè)英語的翻譯技巧02-27