亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

“動(dòng)車組”用英語到底該怎么說

時(shí)間:2021-07-14 19:20:57 英語 我要投稿

“動(dòng)車組”用英語到底該怎么說

  在2007年4月18日開始施行的中國鐵路第6次提速中,我國自行研制的“和諧號(hào)”CRH二型動(dòng)車組的主力車型投入運(yùn)營最為引人矚目。它的成功研制和交付使用標(biāo)志著我國高速動(dòng)車組的國產(chǎn)化取得了重要突破,也是實(shí)現(xiàn)我國鐵路裝備制造業(yè)現(xiàn)代化、躋身國際一流水平目標(biāo)的一個(gè)重要里程碑。

“動(dòng)車組”用英語到底該怎么說

  “和諧”號(hào)動(dòng)車組自投入運(yùn)營以來已經(jīng)在很大程度上改變了我國人民的出行方式,給人們的生活帶來了很大變化,提高了生活質(zhì)量,贏得了一片叫好聲。然而,在一片和諧聲中,動(dòng)車組運(yùn)營以來卻在人文軟環(huán)境方面暴露了不應(yīng)有的不和諧,具體來說就是與動(dòng)車組有關(guān)的公示語翻譯出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤,有些錯(cuò)誤譯文甚至達(dá)到了匪夷所思的地步,不但無法實(shí)現(xiàn)公示語預(yù)期中的信息傳遞功能,更是有損于我國的對(duì)外宣傳效果和我國的國際形象。

  在“和諧號(hào)”動(dòng)車組的相關(guān)公示語中,上海火車站北站提供的“動(dòng)車組候車室”的英語譯文可以說是錯(cuò)的離譜,“動(dòng)車組候車室”連同其前面的一個(gè)表示候車室序號(hào)的數(shù)字“4”的譯文是:Moves the Vehicle Crew Waiting Room No. 4。很顯然,這是一個(gè)連最基本的翻譯原則都沒有遵守的字字對(duì)應(yīng)的翻譯,說的更嚴(yán)重一些,這個(gè)譯文根本稱不上是翻譯,只是根據(jù)字面意思進(jìn)行了望文生義的理解,然后進(jìn)行了逐一對(duì)應(yīng)的詞類轉(zhuǎn)換而已,而且所用詞語令人瞠目結(jié)舌!“動(dòng)”就是move,“車”等于vehicle,“組”想必是譯者來自于對(duì)“機(jī)組人員”的英文單詞crew的理解。如此三個(gè)英文單詞簡單排列堆砌在一起之后,譯者心目中的“動(dòng)車組”就宣告誕生了。但是,Moves the Vehicle Crew怎么才能讓人與“和諧”號(hào)動(dòng)車組聯(lián)系起來呢?移動(dòng)車輛和機(jī)組人員的施為者又是什么人呢?什么樣的人可以去移動(dòng)這個(gè)車輛和那些機(jī)組人員呢?移動(dòng)車輛和機(jī)組人員又是為了什么目的呢?很顯然,翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致的語用失敗引發(fā)了一連串的信息紊亂,無論是語言交際功能還是公示語的信息傳遞目的都不可能實(shí)現(xiàn)。

  那么,“動(dòng)車組”在英語中究竟應(yīng)該怎么表達(dá)呢?根據(jù)《中國翻譯》2007年第四期“詞語選譯”專欄公布的“像風(fēng)一樣快的列車—國家鐵路系統(tǒng)第六次提速”的相關(guān)詞匯,“動(dòng)車組”的英譯有以下幾種說法: Train sets made up of motorized carriages;D-prefaced trains;D-prefaced streamlined trainsets;D-prefaced trainsets;D-prefaced trainsets with motorized cars。

  從上述英譯可以看出,“動(dòng)車組”在英語中究竟怎么說,似乎沒有一個(gè)簡單而直截了當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞語,或者說,我們所表達(dá)的“動(dòng)車組”在英語中并無完全對(duì)應(yīng)的說法!吨袊g》雜志刊登的“詞語選譯”欄目的譯例都是由中國譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)確定的,應(yīng)該說是相當(dāng)權(quán)威和可靠的。但是,無論是上述英譯中的哪種說法,似乎都帶有明顯的中國特色,尤其是D-prefaced這一修飾成分,因?yàn)槠渲械腵D乃是“動(dòng)車組”的漢語拼音的首字母!吨袊g》2007年第四期“詞語選譯”提供的譯文中也明確表示,所謂“動(dòng)車組”是鐵路系統(tǒng)在列車運(yùn)營時(shí)間表中以字母D打頭的列車(identified in timetables by the letter “D”)。

  “動(dòng)車組”在英語中究竟應(yīng)該怎么表達(dá),似乎還是值得商榷的,因?yàn)镚oogle檢索的結(jié)果顯示,與我們目前認(rèn)定的“動(dòng)車組”的英譯十分接近的motorized train set這一詞語組合在英語中更通常的是指帶有動(dòng)力的兒童玩具火車,而《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》對(duì)train set的唯一釋義就是“包括鐵軌在內(nèi)的玩具火車”,這似乎說明,train set在英語中的常用詞義就是“玩具火車”。根據(jù)對(duì)Google的檢索,因特網(wǎng)上有不少兜售train set的網(wǎng)站,而這些train set無論從文字介紹還是從配圖來看無一例外是兒童玩具。http://www.amazon.co.uk網(wǎng)站對(duì)train set有著如下的產(chǎn)品說明:

  Toy Safety Manufacturer's minimum age: 24 months Product Features Motorized train set complete with everything a young train driver needs to get moving Enough track to make different track layouts The points are easy for small hands to handle Includes a freight train, two wagons, & loading station Manufacturer's recommended age 2 - 5 years

  綜上所述,我們目前為“動(dòng)車組”提供的英譯似乎還不夠完善,尤其是容易和英語中表示“玩具火車”的詞語混淆。此外,在從事中英翻譯的時(shí)候,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代為我們提供了一個(gè)很好的驗(yàn)證途徑,即把譯文放入Google進(jìn)行搜索,如果出現(xiàn)大量相同的說法的頁面,那么,這個(gè)譯文基本上是站得住腳的,否則就有可能在英語中不存在類似的說法,而在Google輸入train sets進(jìn)行搜索所發(fā)現(xiàn)的網(wǎng)站似乎大多與玩具有關(guān)。至于D-prefaced這一帶有鮮明中國特色的修飾成分,在Google進(jìn)行搜索之后更是找不到一個(gè)與“動(dòng)車組”相關(guān)的說法。

  根據(jù)目前的綜合情況,“動(dòng)車組”的英譯似乎還是統(tǒng)一表達(dá)為CRH train比較合適。上海火車站北站的“動(dòng)車組候車室”標(biāo)識(shí)中的文字信息英譯可以處理為CRH train waiting room,這一英譯既符合目前我國國情對(duì)“動(dòng)車組”的理解,也符合英語表達(dá)習(xí)慣,至少可以屬于中國英語(China English)的范疇(注意不是中式英語Chinglish),很容易讓外籍人士看懂,其中的CRH是英文China Railway High-speed的縮寫,目前已廣泛使用并且為國人所熟悉,而外籍人士只要理解了CRH的涵義之后,對(duì)于這一表達(dá)的理解和接受應(yīng)該不會(huì)有任何問題。

【“動(dòng)車組”用英語到底該怎么說】相關(guān)文章:

研修用英語該怎么說09-03

同年用英語該怎么說01-20

最差用英語該怎么說09-03

質(zhì)量證書的用英語該怎么說09-05

實(shí)用口語:各類發(fā)型用英語該怎么說09-05

心靈的英語該怎么說09-02

下子的英語該怎么說09-02

影劇的英語該怎么說09-03

奇特的英語該怎么說01-27