初二語文上冊(cè)文言詩文歸園田居翻譯
歸園田居(其三)(種豆南山下) 作者:陶淵明
原文
Original Text
譯文
Translated Text
種豆南山下,草盛豆苗稀。晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
南山坡下有我的豆地,雜草叢生,豆苗長(zhǎng)得很稀。清晨我下地松土除草,星月下我扛著鋤頭回家歇息。
道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無違。
草木覆蓋了狹窄的歸路,夜露打濕了我的粗布上衣。衣服濕了又有什么可惜,只求我那心愿至死不移。
【賞析一】
陶淵明的《歸園田居》一共有五首,這是其中的第三首。詩人在南山下種豆,草盛豆苗稀,很顯然他不善于種田,但是早出晚歸,不辭勞苦,在回家的路上,夕露沾濕了衣裳,而他毫不在意,說但使愿無違。從表面上看,這首詩寫的是田園勞作之樂,但是把這首詩和作者其他的詩結(jié)合起來看,作者的愿其實(shí)有它特殊的內(nèi)涵──要按照自己的意愿生活,不想在那污濁的現(xiàn)實(shí)世界中失去自我,即使做一個(gè)農(nóng)夫也比在官場(chǎng)為五斗米折腰強(qiáng)。
陶詩用語十分平淡自然,在雕琢詩風(fēng)彌漫文壇的魏晉時(shí)代顯然沒有得到人們的認(rèn)可,鐘嶸的《詩品》僅把陶詩列為中品。陶詩樸質(zhì)的'風(fēng)貌實(shí)際上開啟了隋唐詩風(fēng)的先河。這首詩樸素如隨口出,種豆南山下夕露沾我衣之語不見絲毫修飾,平淡的口語和醇美的詩意和諧地統(tǒng)一起來,質(zhì)而實(shí)綺,癯而實(shí)腴,形成陶詩的藝術(shù)特點(diǎn)。
【注釋】
[1]歸園田居:回到田園家鄉(xiāng)!稓w園田居》共五首,這是第三首。
[2]晨興:早起。理:治理;姆x:雜草叢生。
【初二語文上冊(cè)文言詩文歸園田居翻譯】相關(guān)文章:
陶潛《歸園田居》翻譯賞析04-19
陶淵明 歸園田居06-30
《歸園田居》賞析06-30
歸園田居賞析06-30
歸園田居·其六原文翻譯及賞析09-10
陶淵明歸園田居教案03-16
歸園田居優(yōu)秀教案09-04