亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯技巧句子列

翻譯技巧句子列 | 樓主 | 2017-07-05 13:48:57 共有2個回復
  1. 1句子翻譯解題技巧
  2. 2翻譯句子的常用技巧

考試時考生首先要弄清楚每題的考點是考詞匯還是語法內(nèi)容,句子的完整問題主要涉及主語,無論多么成功人們都將繼續(xù)面對困難,行文需要不更換主語或者賓語使用被動語態(tài),平行部分可以單詞詞組句子段落。

句子翻譯解題技巧2017-07-05 13:46:43 | #1樓回目錄

句子翻譯解題技巧

FourAsianTigers

Color

Blue/red

Bluesky

Blueskylamp

Green

Bluebird

Meetone’swaterloo

White~

7-up/13

Youarethearchitectofyourownfortune.

Youhavetoblowyourownhorn.

1.翻譯題介紹和考點歸納

翻譯題主要考查學生對詞匯和語法的掌握情況?荚嚂r,考生首先要弄清楚每題的考點,是考詞匯還是語法內(nèi)容。開始翻譯時,應(yīng)注意漢英在詞性、句式和表達習慣上的特點,增加原文中無其形而有其義的詞匯,如量詞、助詞、概括詞、時態(tài)詞、語態(tài)詞、及其它解釋性文字。

2.翻譯時應(yīng)注意的要點

1)句子的完整問題

句子的完整問題主要涉及主語。

Forexample

“只要還有需求,我就有活著的理由,滿足就是死亡”

AslongasIhaveawant,Ihaveareasonforliving.Satisfactionisdeath.

“無論多么成功,人們都將繼續(xù)面對困難”

Nomatterhowsuccessfultheybecome,peoplewillcontinuetofacedifficulties.

2)動詞形式和處理方式問題

動詞形式和處理方式問題主要涉及該使用哪種非謂語動詞形式和出現(xiàn)在主語位置上的動詞。

Forexample

“確定目標是確保成功的第一步”

Settinggoalsisthefirststepinachievingsuccess.

將事物分類就是根據(jù)一定的計劃把他們分組或排序

Toclassifythingsistoarrangethemingroupsorsequencesaccordingtoaplan.

其它位置

“變化要求采取正確的行動”

Changerequirestakingtherightaction.

除了將漢語的動賓結(jié)構(gòu)處理為非謂語結(jié)構(gòu)外,可以借助于英語的此類轉(zhuǎn)換,將動賓結(jié)構(gòu)翻譯成“名詞1+介詞+名詞2”結(jié)構(gòu)

Forexample

“事情無論大小,注意細節(jié)對于成功至關(guān)重要”

Itis+adjforsb.todosth.

Whetheritisagreatmatterorasmallone,attentiontodetailisvitaltosuccess.Payingattentionto

3)時態(tài)照應(yīng)問題

翻譯時很容易冒犯的一個低級錯誤就是忽視前后時態(tài)的照應(yīng),表面上看將“雖然他非常痛恨過去”翻譯成Muchhehatesthepast絕對沒有問題,但是,如果后面分句是hewrotetwobooksdocumentinghisfive-yearprisonexperience,那情況那就不同了,因為wrote明確限定了時間,所以hates就應(yīng)該改為hated,這就是時態(tài)照應(yīng)。

Theresearchersconcludedthatthemoretimechildrenspendwatchingtelevision,________(他們的學習成績越差)

“他們的學習成績越差”可以翻譯成:thepoorertheyperformacademically

對虛擬語氣的測試自然是時態(tài),使用be型虛擬語氣還是were型虛擬語氣就涉及時態(tài)照應(yīng)問題

________________________(要不是因為我生病了),Iwouldhavelenthimahelpinghand.譯文:Haditnotbeenformyillness

4)語態(tài)問題

翻譯的語態(tài)問題包括謂語動詞的被動語態(tài),也包括非謂語動詞的被動結(jié)構(gòu)。漢語使用被動語氣的幾率小于英語,即從結(jié)構(gòu)上看,漢語是主動語態(tài)的地方,翻譯成英語時需要使用被動語態(tài),尤其是無主句。

Forexample

“通常六點半開燈”

Thelightsareusuallyturnedonat6;30

“為這事已經(jīng)撥了大筆款項”

Alargesumofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.

3.行文需要,不更換主語或者賓語,使用被動語態(tài)

“當有人向他提起那封信時,他感到很尷尬”

Hefounditveryembarrassingtoberemindedofthatletter.

Have

Entangle

Fightwith

Havelowerhandover

Carry

Exchangeforaheapofsilvercorns

5)平行結(jié)構(gòu)問題

平行部分可以單詞、詞組、句子、段落

Forexamples

Seeingmuch,,andstudyingmucharethethreepillarsoflearning.

Cherishyouryesterday;______;butliveyourtoday.

考察點:or,eitheror,notonlybutalso,notbut,ratherthan

Forexamples

看到人們物質(zhì)豐富,而精神匱乏,這事一種遺憾。

Itisapitytofindpeoplerichingoods,________.

6)語序問題

句子翻譯中的語序問題主要涉及倒裝結(jié)構(gòu)

1Only修飾狀語放在句首○

只有晚上和周末努力工作,他才可能在期限簽完報告。

Onlybyworkinghardateveningandweekendsisheabletocompletethereport.

他回家時才知道這消息。

Onlywhenhecamehomedidheknowthenews.

2.○否定詞或帶有否定含義的詞語謂語句首

Forexample

我不再因為得不到生活中的美好事物而詛咒世界。

NolongerdoIcurseattheworldformylackofthegoodthinginlife.Innocasewillchinabethefirstcountrytousenuclearweapon.

一個不相信自己的人很少能獲得成功

Rarelydoesapersonsucceedwhenhedoesnotbelieveinhimself.

4.so.that

Forexamples

他感到如此沮喪,什么也不能讓他開心起來

Sodepresseddidhefeelthatthingwouldcheerhimup.

7.名詞的可數(shù)與不可數(shù)

ProfessorSmithdevotiontoteachinghad______(留下深刻印象)Onallhisstudents.Madeadeepimpression

Heissaidtohavebeenagoodstudentuntilhe______(開始對電腦上癮)Becameaddictedtocomputergames

句子翻譯專項訓練

87.Soonafterhetransferredtothenewschool,Alifoundthathehad____________(很難跟上班里的同學)inmathandEnglish.

88.Ifshehadreturnedanhourearlier,Mary____________(就不會被大雨淋著了).89.Itissaidthatthosewhoarestressedorworkingovertimeare____________(更有可能增加體重).

90.____________(很多人沒有意識到的)isthatSimonisaloverofsports,andfootballinparticular.

That

What

Thatshe

91.Thestudyshowsthatthepoorfunctioningofthehumanbodyis____________(與缺乏鍛煉密切相關(guān)).

87.difficulty(in)catchingupwithhisfellowclassmates

88.wouldnothavebeencaughtintheheavyrain

http://m.emrowgh.com

http://m.emrowgh.com

91.closelyrelatedtothelackofexercise

87.Medicalresearchersarepainfullyawarethattherearemanyproblemsthattheyhaven’tfoundanswers_to(他們至今還沒有答案)

88.Whatmostparentsareconcernedabout(大多數(shù)父母所關(guān)心的)isprovidingthebesteducationpossiblefortheirchildren.

89.You’dbettertakeasweaterwithyouincaseitturn(s)cold(以防天氣變冷)

90.Throughttheproject,manypeoplehavereceivedtraininganddecidedtostarttheirownbusine(決定自己創(chuàng)業(yè))

91.theanti-virusagentwasnotknownuntilitwasaccidentallyfoundbyadoctor(直到一名醫(yī)生偶然發(fā)現(xiàn)了它)

87、theydidn'tresolvedyet

88、thattheyhaven'tfoundanswerto

89、incaseofthelowtemperature

90、decidestarttheirownbusiness

91、untilladoctorfounditbyacciden

翻譯句子的常用技巧2017-07-05 13:48:30 | #2樓回目錄

常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。

正反、反正表達法

由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例

2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。

一、

I.漢語從反面表達,譯文從正面表達

例1:他提出的論據(jù)相當不充實。

譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語)

例3:他七十歲了,可是并不顯老。

譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.漢語從正面表達,譯文從反面表達

例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。

譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)

例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻

譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)

例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。

譯文:Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)

例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。

譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)

二、

分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。

I.分句法

漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:

例1.少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)

譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)

譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.例3.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)

譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

例4.我們的政策是實行"一個國家,兩種制度",具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯)譯文:Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.例5.我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調(diào)語氣而采用分譯)

譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.

II.合句法

英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英

的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:

例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)

譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.

例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)

譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內(nèi)容連貫合譯)

譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.

如何確?挤謱τ诳忌鷣碚f,都顯得異常艱難,特別是這類考試內(nèi)容的不斷更新,形式的不斷變化,間接地增加了考生的困擾和壓力,

每一位考生能夠做的只能是緊跟最新的雅思考試消息,另外在課余期間不斷充實自己的英語能力,提高自我,就能夠把命運把握在自己手中。

回復帖子
標題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題