亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

常用英語句子翻譯

常用英語句子翻譯 | 樓主 | 2017-07-14 15:59:17 共有3個回復
  1. 1常用英語句子翻譯
  2. 2考研英語長句翻譯常用方法及句子結(jié)構(gòu)分析
  3. 3英語四級翻譯句子的常用技巧

它既有有利的一面也有不利的一面,已成為人的關(guān)注的熱門話題特別是在年青人當中將引發(fā)激烈的辯論,根據(jù)圖表數(shù)字統(tǒng)計數(shù)字表格中的百分比圖表條形圖成形圖可以看出,但是我認為這不是解決的好方法比如。

常用英語句子翻譯2017-07-14 15:58:04 | #1樓回目錄

.關(guān)于……人們有不同的觀點。一些人認為……Therearedifferentopinionsamongpeopleasto____.Somepeoplesuggestthat____.

2.俗話說(常言道)……,它是我們前輩的經(jīng)歷,但是,即使在今天,它在許多場合仍然適用。Thereisanoldsaying______.It"stheexperienceofourforefathers,however,itiscorrectinmanycaseseventoday.3.現(xiàn)在,……,它們給我們的日常生活帶來了許多危害。首先,……;其次,……。更為糟糕的是……。Today,____,whichhavebroughtalotofharmsinourdailylife.First,____Second,____.Whatmakesthingsworseisthat______.

4.現(xiàn)在,……很普遍,許多人喜歡……,因為……,另外(而且)……。Nowadays,itiscommonto______.Manypeoplelike______because______.Besides,______.

5.任何事物都是有兩面性,……也不例外。它既有有利的一面,也有不利的一面。Everythinghastwosidesand______isnotanexception,ithasbothadvantagesanddisadvantages.

6.關(guān)于……人們的觀點各不相同,一些人認為(說)……,在他們看來,……People’sopinionsabout______varyfrompersontoperson.Somepeoplesaythat______.Tothem,_____.

7.人類正面臨著一個嚴重的問題……,這個問題變得越來越嚴重。Manisnowfacingabigproblem______whichisbecomingmoreandmoreserious.

8.……已成為人的關(guān)注的熱門話題,特別是在年青人當中,將引發(fā)激烈的辯論。

______hasbecomeahottopicamongpeople,especiallyamongtheyoungandheatedebatesarerightontheirway.

9.……在我們的日常生活中起著越來越重要的作用,它給我們帶來了許多好處,但同時也引發(fā)一些嚴重的問題。______hasbeenplayinganincreasinglyimportantroleinourday-to-daylife.ithasbroughtusalotofbenefitsbuthascreatedsomeseriousproblemsaswell.

10.根據(jù)圖表/數(shù)字/統(tǒng)計數(shù)字/表格中的百分比/圖表/條形圖/成形圖可以看出……。很顯然……,但是為什么呢?Accordingtothefigure/number/statistics/percentagesinthe/chart/bargraph/line/graph,itcanbeseenthat______while.Obviously,______,butwhy?

(二)中間段落句

1.相反,有一些人贊成……,他們相信……,而且,他們認為……。Onthecontrary,therearesomepeopleinfavorof___.Atthesametime,theysay____.

2.但是,我認為這不是解決……的好方法,比如……。最糟糕的是……。ButIdon"tthinkitisaverygoodwaytosolve____.Forexample,____.Worstofall,___.

3.……對我們國家的發(fā)展和建設(shè)是必不可少的,(也是)非常重要的。首先,……。而且……,最重要的是……______isnecessaryandimportanttoourcountry"sdevelopmentandconstruction.First,______.What"smore,_____.Mostimportantofall,______.

4.有幾個可供我們采納的方法。首先,我們可以……。Thereareseveralmeasuresforustoadopt.First,wecan______

5.面臨……,我們應該采取一系列行之有效的方法來……。一方面……,另一方面,Confrontedwith______,weshouldtakeaseriesofeffectivemeasuresto______.Foronething,______Foranother,______

6.早就應該拿出行動了。比如說……,另外……。所有這些方法肯定會……。Itishightimethatsomethingwasdoneaboutit.Forexample._____.Inaddition._____.Allthesemeasureswillcertainly______.

7.為什么……?第一個原因是……;第二個原因是……;第三個原因是……。總的來說,……

的主要原因是由于……Why______?Thefirstreasonisthat______.Thesecondreasonis______.Thethirdis______.Forallthis,themaincauseof______dueto______.

8.然而,正如任何事物都有好壞兩個方面一樣,……也有它的不利的一面,象……。However,justlikeeverythinghasbothitsgoodandbadsides,______alsohasitsowndisadvantages,suchas______.

9.盡管如此,我相信……更有利。Nonetheless,Ibelievethat______ismoreadvantageous.

10.完全同意……這種觀點(陳述),主要理由如下:Ifullyagreewiththestatementthat______because______.

(三)結(jié)尾句

1.至于我,在某種程度上我同意后面的觀點,我認為……AsfarasIamconcerned,Iagreewiththelatteropiniontosomeextent.Ithinkthat____.

2.總而言之,整個社會應該密切關(guān)注……這個問題。只有這樣,我們才能在將來……。Inaword,thewholesocietyshouldpaycloseattentiontotheproblemof______.Onlyinthiswaycan______inthefuture.

3.但是,……和……都有它們各自的優(yōu)勢(好處)。例如,……,而……。然而,把這兩者相比較,我更傾向于(喜歡)……But______and______havetheirownadvantages.Forexample,_____,while_____.Comparingthiswiththat,however,Ipreferto______.

4.就我個人而言,我相信……,因此,我堅信美好的未來正等著我們。因為……Personally,Ibelievethat_____.Consequently,I’mconfidentthatabrightfutureisawaitingusbecause______.

5.隨著社會的發(fā)展,……。因此,迫切需要……。如果每個人都愿為社會貢獻自已的一份力量,這個社會將要變得越來越好。Withthedevelopmentofsociety,______.Soit"surgentandnecessaryto____.Ifeverymemberiswillingtocontributehimselftothesociety,itwillbebetterandbetter.

6.至于我(對我來說,就我而言),我認為……更合理。只有這樣,我們才能……Formypart,Ithinkitreasonableto_____.Onlyinthiswaycanyou_____.

7.對我來說,我認為有必要……。原因如下:第一,……;第二,……;最后……但同樣重要的是……Inmyopinion,Ithinkitnecessaryto____.Thereasonsareasfollows.First_____.Second______.Lastbutnotleast,______.

8.在總體上很難說……是好還是壞,因為它在很大程度上取決于……的形勢。然而,就我個人而言,我發(fā)現(xiàn)……。Itisdifficulttosaywhether_____isgoodornotingeneralasitdependsverymuchonthesituationof______.However,fromapersonalpointofviewfind______.

9.綜上所述,我們可以清楚地得出結(jié)論……Fromwhathasbeendiscussedabove,wemayreasonablyarriveattheconclusionthat____.

10.如果我們不采取有效的方法,就可能控制不了這種趨勢,就會出現(xiàn)一些意想不到的不良后果,所以,我們應該做的是……Ifwecannottakeusefulmeans,wemaynotcontrolthistrend,andsomeundesirableresultmaycomeoutunexpectedly,sowhatweshoulddois_____.

考研英語長句翻譯常用方法及句子結(jié)構(gòu)分析2017-07-14 15:57:08 | #2樓回目錄

英語習慣用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。

一、順序法

當英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)

分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,thetime…是“expectationoflife”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu)表達了四個層次的意義:

A.可是現(xiàn)在人們意識到;

B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;

C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;

D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。

根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:

可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆荊

二、逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:

A.……變的越來越重要;

B.如果要使學生充分利用他們的機會;

C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。

為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

三、包孕法

這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:

YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

四、分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)

分析:在此長句中,有一個插入語“itisoftensaid”,三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:

人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

五、重組法

指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。例如:

Decisionmustbemadeveryrapidly,physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

六、綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.

分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為:

盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

@很多同學是不清楚考研英語翻譯這一項的評分標準的,下面從宏觀和微觀方面談一談這個問題。

首先,不清楚評分標準就不好把握練習時的重點,這是在考研強化和沖刺階段同學們做翻譯練習時經(jīng)常會遇到的困惑。

根據(jù)研究生入學考試要求:考生閱讀一篇約400詞的短文,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語。譯文要求準確和通順。這兩個方面又是相輔相成的,理解原文是表達通順的前提,沒有正確的理解,中文即使表達的再準確也是徒勞的,因此命題者首先會考查應試者的理解能力。通順意思是用比較流暢的漢語譯出句意,但是正確理解并不意味著就能自然而然地表達了。通常情況下,表達就是對原文句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整以使其更符合漢語的表達習慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的。

本著這個思路,我們認為在進行翻譯練習時,首先要理解透全文后再來翻譯劃線的句子,相信這個問題很多考生都明白,我們現(xiàn)在試舉一例:Icannotagreeyouanymoreonthispoint.許多考生理解起來可能就會就會按照原句字面意思理解為:在這個問題上,我不同意你的看法。其實這就是沒有正確理解句子意思匆忙翻譯的典型翻譯,命題人在涉及這個問題時就是考查應試者英語中否定的理解和翻譯。這個句子的意思其實是:在這個問題上我很同意你的意見。如果你翻譯成錯誤的意思,那么很自然你的翻譯將被判為無效答案,不會給分。到底是不是理解對了,我相信你一定會準確判斷的

的。

然后我們再來看最關(guān)鍵的問題,即你做完了題,自我感覺也是對的,和參考答案的意思也是相似的,只是表達的差異。其實這個是問題的核心。這個問題其實很復雜,涉及翻譯的措辭和翻譯的理論,屬于翻譯學的范疇。

在這里先不詳細談翻譯理論,僅就考研英文翻譯中的問題闡釋一下。我們知道中文和英語在語際翻譯轉(zhuǎn)化中是不可能做到一一對應的,無論是中文譯成英語還是英語譯成中文,根據(jù)不同的語境和翻譯理論很多種表達,但是種種表達是建立在正確理解原文的基礎(chǔ)上的,例如:“pulloff”這個詞組如果你理解成了拉下來,那么首先理解就錯了,當你能理解是“取得成功”意思那么再聯(lián)系具體語境,具體可以翻譯成:努力做什么,得到了什么,都是可以的。但是關(guān)鍵點,相信你也知道,我們畢竟是以中文為母語,表達是否貼切相信我們自己憑語言習慣就能判斷了,只要不是表達特別不順,相信評卷老師不會在表達上刻意為難大家,所以大家可以放心自己給自己當“老師”,不比一味追求和參考答案每個字對應,那是任何人都很難做到的。

翻譯是語言的藝術(shù),我們現(xiàn)階段不可能追求翻譯的“雅”,只要“信”和“達”就可以了。同時希望你再提高你英語水平的同時也同時增強母語的學習,在“信”和“達”能有信心的前提下,努力做到“雅”。

翻譯在考研英語中的難度比較大,如何在考研英語翻譯中取得高分呢,考生在練習模擬題時應該遵循以下步驟:

一、弄清原文的邏輯關(guān)系

英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準確無誤,甚至會差之毫厘,卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。

所以,在進行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。在此基礎(chǔ)上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。

二、分析劃線部分句子的語法結(jié)構(gòu)

英譯漢的句子一般比較長,而且其結(jié)構(gòu)也比較復雜?忌枰紫扔^察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略

的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。

三、斟酌劃線部分句子的含義

考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結(jié)構(gòu)后,就要仔細琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。

四、流暢表達漢語意思

在準確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關(guān)鍵。表達是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。

五、審校潤色譯句

正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時間等細節(jié)是否有遺漏和錯譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否準確等。

做法

如何利用翻譯突破考研英語呢?在選擇正確材料(閱讀真題)的基礎(chǔ)上,考研輔導名師建議考生按照以下五個步驟進行備考:

一、用18分鐘時間首次?。

二、一句一句翻譯原文,寫出漢字!翱炊陀X得會翻譯是幻覺!彼蛉さ,“400字的考研文章至少要用八個小時做完,弄清一篇文章比囫圇吞棗地做一千篇文章好得多!

三、再做一遍題,此時已經(jīng)完全讀懂文章內(nèi)容,思考第一遍為什么會做錯。

四、核對答案,分析所錯題目的出題思路,不明白之處請教老師或有關(guān)專家。

五、鞏固成果,記憶大綱以內(nèi)的生詞,分析復雜句型的語法成分,背誦漂亮的長句為寫作儲備素材。

“踏踏實實做上八篇文章,你的英語能力將會截然不同!

英語四級翻譯句子的常用技巧2017-07-14 15:58:54 | #3樓回目錄

英語四級翻譯句子的常用技巧

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達習慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應的轉(zhuǎn)換。英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據(jù)表達習慣,對句序進行相應的調(diào)整。

現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。

正反、反正表達法

由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。

I.漢語從反面表達,譯文從正面表達

例1:他提出的論據(jù)相當不充實。

譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語)

例3:他七十歲了,可是并不顯老。

譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.漢語從正面表達,譯文從反面表達

例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。

譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻

譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)

例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。

譯文:Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。

譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)

分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。

I.分句法

漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:例1.少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)

譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)

譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

例3.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)

譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

例4.我們的政策是實行"一個國家,兩種制度",具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯)

譯文:Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.

例5.我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調(diào)語氣而采用分譯)

譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.

II.合句法

英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:

例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)

譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.

例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)

譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內(nèi)容連貫合譯)

譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.

回復帖子
標題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題