亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

學(xué)英語(yǔ)常用的句子

學(xué)英語(yǔ)常用的句子 | 樓主 | 2017-07-16 06:18:26 共有2個(gè)回復(fù)
  1. 1學(xué)英語(yǔ)常用的句子
  2. 2大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)句子翻譯的常用技巧

本期著重介紹常用的句子翻譯方法正反反正表達(dá)法分句合句法,例我們確信年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任,譯文詞例調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻,例她隔窗望去突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊船里有位船夫睡得正香

學(xué)英語(yǔ)常用的句子2017-07-16 06:15:32 | #1樓回目錄

學(xué)英語(yǔ)常用的句子

在我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,會(huì)接觸很多生活中常用的句子,那么我們就先來(lái)了解一點(diǎn)吧,對(duì)今后學(xué)習(xí)英語(yǔ)有很大的幫助的哦!

Youhavetaughtmethetruemeaningoflove.Loveis,whatyoumeantome-andyoumeaneverything.

你教會(huì)了我愛的意義。愛就是你在我心中的分量——而你,就是一切。

Shewasgoingtosellthehousebuthadachangeofheartatthelastminute.

她本來(lái)是要賣房子的,但在最后一刻,她改了主意。

Yes,I'machicken-heartedsoftie.Inevertryanythingtoorisky.

對(duì),我是很膽小,我從來(lái)不做什么太冒險(xiǎn)的事情。

Idon'tthinkastrologyisblindfaith.Itholdswaterinmanyinstances.

我認(rèn)為占星術(shù)不是迷信,它很多時(shí)候還是站得住腳的。

ASagittariuspersonisstereotypedasenergetic,adventurous,andwithagoodsenseofhumor.射手座給人的一般印象是活力四射,愛冒險(xiǎn)而又不失幽默感。

AsapersonbornunderthesignofCancer,Iamhome-lovingandwishforapeacefulfamilylife.我是巨蟹座的,天生戀家,希望穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)過(guò)日子。

LeoisFiretothecore!Firebringsadesiretocreate,innovate,andlead.

獅子座是徹底的火相星座;鹨l(fā)了創(chuàng)造、革新和領(lǐng)導(dǎo)的欲望。

CapricornistheleaderoftheEarthsigns.Itisoneofthehardest-workingsignsoftheZodiac.魔羯座是土相星座的領(lǐng)頭人,是黃道12宮里最努力工作的星座。

本文出自常春藤英語(yǔ)在線,歡迎轉(zhuǎn)載。

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)句子翻譯的常用技巧2017-07-16 06:15:48 | #2樓回目錄

晴天娃娃820986380

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)句子翻譯的常用技巧

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。

現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)考試大四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。

正反、反正表達(dá)法

由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言邏輯就有很大的差異。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語(yǔ)時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例

2、例3。反之,漢語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的詞、短語(yǔ)或者句子,譯成英語(yǔ)時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引起我們的注意。

一、

I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)

例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。

譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)

例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。

譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語(yǔ))

例3:他七十歲了,可是并不顯老。

晴天娃娃820986380

譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)

II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)

例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。

譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻

譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語(yǔ))

例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。

譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)例8:我們?cè)谀莻(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。

譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)

二、

分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子^考試*大結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。I.分句法

漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:

例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。(按內(nèi)容層次分

譯)

譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語(yǔ)變換處分譯)

譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

例3.聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

例4.我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說(shuō),就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分譯)

譯文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.

例5.我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯)

譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.

II.合句法

英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套^考試*大從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語(yǔ)的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。如以下三個(gè)例子:

例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)

譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.

例7:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語(yǔ)變換處合譯)

譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)

譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題