亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2016年世界水日致辭

聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2016年世界水日致辭 | 樓主 | 2017-07-30 22:48:33 共有3個(gè)回復(fù)
  1. 1聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2016年世界水日致辭
  2. 2聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2016年世界海洋日致辭
  3. 3聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2016年世界水日致辭

聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文年世界水日致辭,世界已掌握解決這些難題的專(zhuān)門(mén)技能能夠更好地管理水資源,會(huì)多種多樣需要的能力我們還需要做更多工作,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文年世界水日致辭。

聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2016年世界水日致辭2017-07-30 22:47:00 | #1樓回目錄

聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2016年世界水日致辭

MESSAGEONWORLDWATERDAY

UNSecretary-GeneralBanKi-moon

NewYork,22March2016

聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2016年世界水日致辭

紐約2016年4月22日

Wateristhesourceoflifeandthelinkthatbindsalllivingbeingsonthisplanet.ItisconnecteddirectlytoallourUnitedNationsgoals:improvedmaternalandchildhealthandlifeexpectancy,women's

empowerment,foodsecurity,sustainabledevelopmentandclimatechangeadaptationandmitigation.Recognitionoftheselinksledtothe

declarationof2005-2016astheInternationalDecadeforAction"WaterforLife".

水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。水直接關(guān)系到我們聯(lián)合國(guó)的各項(xiàng)目標(biāo):改善孕產(chǎn)婦和兒童健康和提高預(yù)期壽命、增強(qiáng)婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應(yīng)和減緩氣候變化。正是因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到這些聯(lián)系才宣布2005-2016年為“生命之水”國(guó)際行動(dòng)十年。

Ourindispensablewaterresourceshaveproventhemselvestobegreatlyresilient,buttheyareincreasinglyvulnerableandthreatened.Ourgrowingpopulation'sneedforwaterforfood,rawmaterialsandenergyisincreasinglycompetingwithnature'sowndemandsforwatertosustainalreadyimperiledecosystemsandtheservicesonwhichwedepend.Dayafterday,wepourmillionsoftonsofuntreatedsewageandindustrialandagriculturalwastesintotheworld'swatersystems.Cleanwaterhasbecomescarceandwillbecomeevenscarcerwiththeonsetofclimatechange.Andthepoorcontinuetosufferfirstandmostfrompollution,watershortagesandthelackofadequatesanitation.

我們不可缺少的水資源確實(shí)具有巨大的復(fù)原力,但它們?cè)絹?lái)越脆弱也日趨受到威脅。不斷增長(zhǎng)的人口對(duì)食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對(duì)維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴(lài)以生存的服務(wù)的水量需求之間競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈。人類(lèi)每天都向世界各水系中傾倒千百萬(wàn)噸未經(jīng)處理的污水以及工業(yè)和農(nóng)業(yè)廢物。清潔飲水已經(jīng)成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來(lái)將變得更加稀缺。窮人將首當(dāng)其沖地受到污染、缺水和缺乏適當(dāng)衛(wèi)生條件的影響。

Thethemeofthisyear'sWorldWaterDay,"CleanWaterforaHealthyWorld",emphasizesthatboththequalityandthequantityofwaterresourcesareatrisk.Morepeoplediefromunsafewaterthanfromallformsofviolence,includingwar.Thesedeathsareanaffronttoourcommonhumanity,andunderminetheeffortsofmanycountriestoachievetheirdevelopmentpotential.

今年世界水日的主題是“保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界”,強(qiáng)調(diào)水資源質(zhì)量和數(shù)量都面臨威脅。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數(shù)超過(guò)了包括戰(zhàn)爭(zhēng)在內(nèi)等一切形式暴力的死亡人數(shù)。這些死亡是對(duì)我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國(guó)家充分發(fā)揮發(fā)展?jié)摿Φ呐Α?/p>

Theworldhastheknow-howtosolvethesechallengesandbecomebetterstewardsofourwaterresources.Wateriscentraltoallourdevelopmentgoals.Aswemarkthemid-pointoftheInternationalDecadeforAction,andlookforwardtothisyear'sMDGSummit,letusprotectandsustainablymanageourwatersforthepoor,thevulnerableandforalllifeonEarth.世界已掌握解決這些難題的專(zhuān)門(mén)技能,能夠更好地管理水資源。水對(duì)于我們的所有發(fā)展目標(biāo)都至關(guān)重要,F(xiàn)在,該國(guó)際行動(dòng)十年已為期過(guò)半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議,讓我們保護(hù)水資源并對(duì)之進(jìn)行可持續(xù)的管理,以增進(jìn)窮人和弱勢(shì)群體的利益,保護(hù)地球上的所有生命。

聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2016年世界海洋日致辭2017-07-30 22:45:58 | #2樓回目錄

UNSecretary-GeneralBanKi-moon’smessageforWorldOceansDay

8June,2016

聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2016年世界海洋日致辭

2016年6月8日

Oceansplayakeyroleinourdailylives.Theyareintegraltosustainabledevelopmentandanimportantfrontierforresearch.Asscientistsexploretheoceansatgreaterdepthsthaneverbefore,theycontinuetodiscovernewformsofmarinelife.Thisresearchhasgreatpotentialtoadvancehumanwell-being.

海洋在我們的日常生活中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,是可持續(xù)發(fā)展的有機(jī)組成部分,是重要的科研前沿地帶。科學(xué)家正在對(duì)海洋進(jìn)行前所未有的深入探索,他們不斷發(fā)現(xiàn)新形式的海洋生物。這一研究很有可能為人類(lèi)謀取福祉。

But,ifwearetofullybenefitfromwhatoceanshavetooffer,wemustaddrethedamagingimpactsofhumanactivities.Thediversityoflifeintheoceansisunderever-increasingstrain.Over-exploitationofmarinelivingresources,climatechange,andpollutionfromhazardousmaterialsandactivitiesallposeagravethreattothemarineenvironment.Sodoesthegrowthofcriminalactivities,includingpiracy,whichhaveseriousimplicationsforthesecurityofnavigationandthesafetyofseafarers.

但是,如果我們希望充分得益于海洋所能帶來(lái)的惠益,我們就必須消除人類(lèi)活動(dòng)產(chǎn)生的破壞影響。海洋生物多樣性正日益面臨更大壓力。對(duì)海洋生物資源的過(guò)度開(kāi)發(fā)、氣候變化及有害物質(zhì)和活動(dòng)所致的污染,這些都對(duì)海洋環(huán)境構(gòu)成嚴(yán)重威脅。犯罪活動(dòng)的增加,包括海盜行為,同樣也是嚴(yán)重威脅,對(duì)航行安全和海員的安全有著嚴(yán)重影響。

Muchactionisalreadybeingtakenwithintheframeworkofthe1982UnitedNationsConventionontheLawoftheSea—our“constitutionfortheoceans”.Morethan15yearsaftertheConvention’sentryintoforce,itcontinuestoactasourguide.Butifwearetosafeguardthecapacityoftheoceanstoservicesociety’smanyandvariedneeds,weneedtodomuchmore.OnthissecondannualcommemorationofWorldOceansDay,IurgeGovernmentsandcitizenseverywheretoacknowledgetheenormousvalueoftheworld’soceans—anddotheirpartinensuringtheirhealthandvitality.

已開(kāi)始在1982年《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》框架內(nèi)采取許多行動(dòng),該公約是我們的“海洋憲法”。該公約生效已有15年之久,但它仍是我們的行動(dòng)導(dǎo)向。然而,如欲保障海洋服務(wù)于人類(lèi)社

1

會(huì)多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。在此世界海洋日兩周年活動(dòng)之際,我促請(qǐng)各國(guó)政府和世界各地公民認(rèn)同世界各大洋的巨大價(jià)值,各盡所能,確保各大洋的健康和活力。

2

聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2016年世界水日致辭2017-07-30 22:46:46 | #3樓回目錄

聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2016年世界水日致辭

Secretary-General’sMessageonWorldWaterDay

秘書(shū)長(zhǎng)世界水日致辭

NewYork,22March2016

2016年3月21日紐約

Waterholdsthekeytosustainabledevelopment.Weneeditforhealth,foodsecurityandeconomicprogress.Yet,eachyearbringsnewpressures.Oneinthreepeoplealreadylivesinacountrywithmoderatetohighwaterstress,andby2030nearlyhalftheglobalpopulationcouldbefacingwaterscarcity, http://m.emrowgh.com petitionisgrowingamongfarmersandherders;industryandagriculture;townandcountry;upstreamanddownstream;andacroborders.Climatechangeandtheneedsofpopulationsgrowinginsizeandprosperitymeanwemustworktogethertoprotectandmanagethisfragile,finiteresource.

水是可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在。我們的健康、糧食安全和經(jīng)濟(jì)發(fā)展都需要水。然而,每年都面臨新的壓力。三分之一的人民已經(jīng)生活在中度到高度缺水的國(guó)家,全球近一半的人口到2030年可能面臨水資源匱乏,需求量將比供應(yīng)量高出40%。農(nóng)民和牧民、工業(yè)和農(nóng)業(yè)、城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村、上游和下游以及各國(guó)之間對(duì)水資源的爭(zhēng)奪日趨激烈。氣候變化、不斷擴(kuò)大的人民需求以及富裕繁榮要求我們必須共同致力于保護(hù)和管理這一脆弱和有限的資源。

ThisistheInternationalYearofWaterCooperation,andWorldWaterDay2016

isdedicatedtohighlightingthejointeffortsnecessarytoensuringafairshareforpeopleandplanet.TheUnitedNationssystem,throughUN-Waterandits30UNmembersand25internationalpartners,isfosteringcollaborationfromthegloballeveltothegrassroots.Forexample,theUNDevelopmentProgramme’sSharedWatersPartnershipissupportingpoliticalagreementonsharedwaters,suchasintheNileBasin.UNESCOissupportingtheequitablemanagementoftransboundarywaterresourcestoavoidconflict,whiletheUNEconomicCommissionforEurope’sConventionontheProtectionandUseofTransboundaryWatercoursesandInternationalLakeswillsoonbeavailabletoallUNMemberStates.IurgecountriesoutsidetheUNECEregiontojointheConventionandfurtherdevelopit.

今年是國(guó)際水合作年,2016年―世界水日‖旨在強(qiáng)調(diào)需要共同努力,確保人民和地球能夠公平分享水資源。聯(lián)合國(guó)系統(tǒng),通過(guò)聯(lián)合國(guó)水機(jī)制及30個(gè)聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)和25個(gè)國(guó)際伙伴,正在促進(jìn)全球一級(jí)乃至基層的協(xié)作。例如,聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署推出的―共享水資源伙伴關(guān)系‖正在尼羅河流域等地支持簽署關(guān)于共享水資源的政治協(xié)議。聯(lián)合國(guó)教科文組織正為避免沖突而支助跨界水資源的公平管理,而聯(lián)合國(guó)歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)的《跨界水道和國(guó)際湖泊保護(hù)和利用公約》將在近期分發(fā)給所有聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)。我敦促歐洲經(jīng)委會(huì)區(qū)域以外的國(guó)家加入《公約》,并進(jìn)一步將其發(fā)揚(yáng)光大。

Agricultureisbyfarthelargestuseroffreshwater,andthereisgrowingurgencytoreconcileitsdemandswiththeneedsofdomesticandindustrialuses,especiallyenergyproduction.Climatechangealsopresentsagrowingthreattoagriculturalproductivityandfoodsecurity.MyZeroHungerChallengepromotessustainableagriculturebysharingbestpracticesandharnessingthe

mostappropriatetechnologiessosmallfarmersandindustrialgiantsalikecangetmorecropperdrop.

農(nóng)業(yè)迄今為止使用的淡水量最大,在農(nóng)業(yè)與居民和工業(yè)(特別是能源生產(chǎn))的用水需求之間進(jìn)行協(xié)調(diào)變得日益迫切。氣候變化也日益威脅到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力和糧食安全。我提出的―零饑餓挑戰(zhàn)‖可通過(guò)分享最佳做法及利用最適當(dāng)技術(shù),幫助小農(nóng)戶(hù)和產(chǎn)業(yè)巨頭提高單位用水的作物產(chǎn)量,從而促進(jìn)可持續(xù)農(nóng)業(yè)發(fā)展。

Nomessageonwatershouldpawithoutmentioningsanitation.WhiletheMillenniumDevelopmentGoaltargetforprovidingaccetoimprovedwatersourceshasbeenreached,wearewoefullyshortonsanitation.Some2.5billionpeoplelackaccetothedignityandhealthaffordedbyaccetoatoiletandprotectionfromuntreatedwaste.Wecountthecostinlives—4,500youngchildrenaday–andeconomicproductivity.Yetweknowthateverydollarspentonsanitationcanbringafive-foldreturn.ThatiswhytheDeputySecretary-GeneralhasthisweeklaunchedaglobalcalltoactiontoaccelerateworktowardstheMDGonsanitation.Investmentinsanitationisadown-paymentonasustainablefuture.

關(guān)于水資源的致辭必須提到環(huán)境衛(wèi)生問(wèn)題。雖然千年發(fā)展目標(biāo)中關(guān)于提供改良水源的具體目標(biāo)已經(jīng)實(shí)現(xiàn),但環(huán)境衛(wèi)生方面仍然存在巨大差距。約25億人無(wú)法通過(guò)使用廁所獲得尊嚴(yán)和健康,也無(wú)法在未經(jīng)處理的廢物面前得到保護(hù)。我們可以盤(pán)點(diǎn)生命成本——每天有4500名幼兒死亡——以及經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)率成本。然而,我們知道用于環(huán)境衛(wèi)生的每一美元可帶來(lái)五倍回報(bào)。因此,副秘書(shū)長(zhǎng)本周已發(fā)起一項(xiàng)全球呼吁,要求采取行動(dòng)以加快實(shí)現(xiàn)環(huán)境衛(wèi)生領(lǐng)域的千年發(fā)展目標(biāo)。環(huán)境衛(wèi)生投資是建設(shè)可持續(xù)未來(lái)的首期付款。

Therearelittlemorethan1,000daysleftbeforetheMDGdeadline,butwithrenewedeffortwecanfinishthejobstartedatthebeginningoftheMillennium.But2016isnotafinishingline,merelyamilestoneinalongandchallengingjourney.Aswedevelopthepost-2016developmentagenda,ouraimistoeradicateextremepovertyandhunger,andtocreateanequitableworldofopportunityforall.Todothat,weneedtogiveequalconsiderationtotheenvironmentaldimensionofsustainabledevelopment.Wecannotprosperwithoutclean,plentifulfreshwater.OnthisWorldWaterDay,Iappealforheightenedcooperation.Waterisacommonresource.Letususeitmoreintelligentlyandwastelesoallgetafairshare.

距離千年發(fā)展目標(biāo)的最后期限只剩1000多天的時(shí)間,但只要再接再厲,我們就能夠完成千年發(fā)展目標(biāo)推出時(shí)啟動(dòng)的工作。但2016年并非終點(diǎn)線(xiàn),只不過(guò)是漫長(zhǎng)而艱巨旅程中的一個(gè)里程碑。在制定2016年后的發(fā)展議程時(shí),我們的目標(biāo)是消除極端貧窮和饑餓,創(chuàng)造人人享有機(jī)會(huì)的公平世界。為此,我們需要對(duì)可持續(xù)發(fā)展的環(huán)境層面給予同等考慮。離開(kāi)清潔和充足的淡水,我們無(wú)法實(shí)現(xiàn)繁榮。值此世界水日,我呼吁加強(qiáng)合作。水是一種公共資源。為了人人獲得公平份額,讓我們更明智地利用水資源并減少浪費(fèi)。

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話(huà)題