亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

古柏行原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2021-06-23 13:18:28 賞析 我要投稿

古柏行原文、翻譯及賞析

  【作品簡(jiǎn)介】

  《古柏行》由杜甫創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這首詩(shī)大概作于公元766年(大歷元年),和《夔州歌十絕句》當(dāng)為同時(shí)之作,借古柏以自詠懷抱,正意全在未一段,此詩(shī)對(duì)偶句特多,凡押三韻,每韻八句,自成段落,格式與《洗兵馬》極相似。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“站”的唐詩(shī)三百首欄目。

  【原文】

  《古柏行》

  作者:杜甫

  孔明廟前有老柏⑴,柯如青銅根如石⑵。

  霜皮溜雨四十圍,黛色參天二千尺⑶。

  君臣已與時(shí)際會(huì),樹(shù)木猶為人愛(ài)惜⑷。

  云來(lái)氣接巫峽長(zhǎng),月出寒通雪山白⑸。

  憶昨路繞錦亭東⑹,先主武侯同閟宮⑺。

  崔嵬枝干郊原古,窈窕丹青戶(hù)牖空⑻。

  落落盤(pán)踞雖得地⑼,冥冥孤高多烈風(fēng)⑽。

  扶持自是神明力,正直原因造化工⑾。

  大廈如傾要梁棟,萬(wàn);厥浊鹕街丌小

  不露文章世已驚⒀,未辭翦伐誰(shuí)能送⒁?

  苦心豈免容螻蟻,香葉終經(jīng)宿鸞鳳⒂。

  志士幽人莫怨嗟:古來(lái)材大難為用⒃。

  【注解】

  ⑴成都的武侯祠附在先主廟中,夔州的孔明廟則和先主廟分開(kāi),這是夔州的孔明廟。

  ⑵這句寫(xiě)柏之古老?,枝柯。

 、谴硕鋵(xiě)柏之高大,是夸大的寫(xiě)法。霜皮,一作蒼皮,形容皮色的蒼白。溜雨,形容皮的光滑。四十圍,四十人合抱。

  ⑷這兩句是插敘。張上若云:“補(bǔ)出孔明生前德北一層,方有原委!卑匆庵^由于劉備和孔明君臣二人有功德在民,人民不加剪伐,故柏樹(shù)才長(zhǎng)得這般高大;柏樹(shù)的高大,正說(shuō)明孔明的遺愛(ài)。際會(huì),猶遇合。

 、蛇@兩句再承三四句極力形容詠嘆柏樹(shù)之高大。趙次公云:“巫峽在夔之下(按當(dāng)言東),巫峽之云來(lái)而柏之氣與接;雪山在夔之西,雪山之月出而柏之寒與通,皆言其高大也。”宋人劉須溪認(rèn)為云來(lái)二句當(dāng)在君臣二句前,君臣二句當(dāng)在云來(lái)二句后(仇兆鰲把這四句倒置,就是依據(jù)劉說(shuō)的),實(shí)太主觀大膽。因?yàn)檫@樣一來(lái),似乎是通順些,但文章卻顯得平庸沒(méi)有氣勢(shì),所以黃生斥為“小兒之見(jiàn)”!陨鲜堑谝欢危窃伖虐氐恼。

 、蚀讼滤木溴撮_(kāi),以成都古柏作陪。杜甫是去年才離開(kāi)成都的,所以說(shuō)憶昨。杜甫成都草堂緊靠錦江(《杜鵑》詩(shī):“結(jié)廬錦水邊。”),草堂中有亭(《寄題江外草堂》詩(shī):“臺(tái)亭隨高下,敞熬當(dāng)清川。”),所以說(shuō)錦享(嚴(yán)武有《寄題杜二錦江野亭》詩(shī))。武侯祠在亭東,所以說(shuō)路繞錦亭東。亭,一作城,非。

 、讼戎鳎褐竸。閟宮,即祠廟。

  ⑻仇兆鰲注:“郊原古,有古致也。盧牖空,虛無(wú)人也!瘪厚,深邃貌。

 、吐渎洌邯(dú)立不茍合。

 、未讼滤木涫諝w夔州古柏。是說(shuō)夔州廟柏生在高山,苦于烈風(fēng),不如成都廟柏之生于平原。落落,出群貌。因生在孔明廟前,有人愛(ài)惜,故曰得地,但樹(shù)高招風(fēng),又在高山上,就更要經(jīng)常為烈風(fēng)所撼。冥冥,高空的顏色。

  ⑾不為烈風(fēng)所撥,似有神靈呵護(hù),故曰神明力。柏之正直。本出自然,故日造化功。正因?yàn)檎,故得神明扶持,二句語(yǔ)雖對(duì),而意實(shí)一貫!陨鲜堑诙巍S晒虐刂叽,進(jìn)一步寫(xiě)出古柏之正直。

 、羞@以下又宕開(kāi),借古柏之難載,以喻大才之難為世用。《文中子》:“大廈之傾,非一本所支!惫虐刂厝缜鹕剑嗜f(wàn)頭牛也拖不動(dòng)。

  ⒀不露文章:指古柏沒(méi)有花葉之美。

  ⒁此二句中有著杜甫自己的影子。古柏不知自炫,故曰不露文章。古柏本可作棟梁,故曰未辭剪伐。這就杜甫為人來(lái)說(shuō),即不怕?tīng)奚c“我能剖心血,飲啄慰孤愁”,“濟(jì)時(shí)敢愛(ài)死,寂寞壯心驚”正是一副心腸。送,就木說(shuō),是移送:就人說(shuō),是保送或推薦。

  ⒂柏心味苦,故曰苦心。柏葉有香氣,故曰香葉。這兩句也含有身世之感。

 、越Y(jié)二句吐出本意,但材大二字仍包括吉柏在年。在封建社會(huì),一個(gè)真正想為國(guó)家人民作點(diǎn)事的人,是并不為統(tǒng)治者所歡迎的。古來(lái),是說(shuō)不獨(dú)今日如此,從古以來(lái)就如此!陨鲜堑谌巍|S生云:“大廈一段,口中說(shuō)物,意中說(shuō)人。結(jié)句人物雙關(guān),用筆省便!睏顐愒疲骸按髲B以后,寄托遙深,極沉郁頓挫之致!

  【韻譯】

  孔明廟前有一株古老的柏樹(shù),枝干色如青銅根柢固如盤(pán)石。

  樹(shù)皮潔白潤(rùn)滑樹(shù)干有四十圍,青黑色朝天聳立足有二千尺。

  劉備孔明君臣遇合與時(shí)既往,至今樹(shù)木猶在仍被人們愛(ài)惜。

  柏樹(shù)高聳云霧飄來(lái)氣接巫峽,月出寒光高照寒氣直通岷山。

  想昔日小路環(huán)繞我的草堂東,先生廟與武侯祠在一個(gè)閟宮。

  柏樹(shù)枝干崔嵬郊原增生古致,廟宇深邃漆繪連綿門(mén)窗寬空。

  古柏獨(dú)立高聳雖然盤(pán)踞得地,但是位高孤傲必定多招烈風(fēng)。

  它得到扶持自然是神明偉力,它正直偉岸原于造物者之功。

  大廈如若傾倒要有梁棟支撐,古柏重如丘山萬(wàn)牛也難拉動(dòng)。

  它不露花紋彩理使世人震驚,它不辭砍伐又有誰(shuí)能夠采送?

  它雖有苦心也難免螻蟻侵蝕,樹(shù)葉芳香曾經(jīng)招來(lái)往宿鸞鳳。

  天下志士幽人請(qǐng)你不要怨嘆,自古以來(lái)大材一貫難得重用。

  【評(píng)析】

  這首詩(shī)大概作于公元766年(大歷元年),和《夔州歌十絕句》當(dāng)為同時(shí)之作,借古柏以自詠懷抱,正意全在未一段,此詩(shī)對(duì)偶句特多,凡押三韻,每韻八句,自成段落,格式與《洗兵馬》極相似。

  此詩(shī)是比興體。詩(shī)人借贊久經(jīng)風(fēng)霜、挺立寒空之古柏,以稱(chēng)雄才大略、耿耿忠心的孔明。句句詠古柏,聲聲頌武侯。寫(xiě)古柏古老,借以興起君臣際會(huì),以老柏孤高,喻武侯忠貞。

  詩(shī)的前六句為第一段,以古柏興起,贊其高大,君臣際會(huì)!霸苼(lái)”十句為第二段,由夔州古柏,想到成都先主廟的`古柏,其中“落落”兩句,既寫(xiě)樹(shù),又寫(xiě)人,樹(shù)人相融!按髲B”八句為第三段,因物及人,大發(fā)感想。最后一句語(yǔ)意雙關(guān),抒發(fā)詩(shī)人宏圖不展的怨憤和大材不為用之感慨。 更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“站”的唐詩(shī)三百首欄目。

  《古柏行》描寫(xiě)一株古柏樹(shù)。詩(shī)句云:“霜皮溜雨四十圍,黛色參天二千尺!彼纬晃豢茖W(xué)家沈括在他的《夢(mèng)溪筆談》中就批評(píng)這兩句詩(shī)不對(duì)。他用數(shù)學(xué)觀念來(lái)理解這兩句詩(shī),就說(shuō)這株古柏太細(xì)長(zhǎng)了。但杜甫的本意不過(guò)形容樹(shù)之高大,他不會(huì)運(yùn)用數(shù)學(xué)的準(zhǔn)確性。我們用“以意逆志”的方法讀這兩句詩(shī),知道這是夸張手法,也決不會(huì)給這株樹(shù)推算體積比例。

  【作者介紹】

  杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,別名:杜陵野老,杜陵布衣,漢族,祖籍襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng)),一般認(rèn)為出生于鞏縣(今河南鞏義)。盛唐時(shí)期偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。代表作有“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼關(guān)吏》)、“三別”(《新婚別》、《垂老別》、《無(wú)家別》)等。初唐詩(shī)人杜審言之孫。唐肅宗時(shí),官左拾遺。后入蜀,友人嚴(yán)武推薦他做劍南節(jié)度府參謀,加檢校工部員外郎。故后世又稱(chēng)他杜拾遺、杜工部。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,一生寫(xiě)詩(shī)1500多首,詩(shī)藝精湛,被后世尊稱(chēng)為“詩(shī)圣”。

  杜甫是我國(guó)唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人、世界文化名人。經(jīng)歷了唐代的由盛到衰的過(guò)程。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”,杜甫也常被稱(chēng)為“老杜”。杜甫與杜牧是遠(yuǎn)房宗親,同為晉朝滅孫吳的大將杜預(yù)之后裔(杜甫為杜預(yù)二十世孫)。在杜甫中年因其詩(shī)風(fēng)沉郁頓挫,憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,杜甫的詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。雖然杜甫在當(dāng)朝不為世人所知,但經(jīng)過(guò)后世的研究,他的作品最終對(duì)中國(guó)文學(xué)和日本文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他的約1500首詩(shī)歌被保留了下來(lái),作品集為《杜工部集》。他在中國(guó)古典詩(shī)歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱(chēng)為“詩(shī)圣”,稱(chēng)他的詩(shī)為“史詩(shī)”。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“站”的唐詩(shī)三百首欄目。

  杜甫的詩(shī)詞以古體、律詩(shī)見(jiàn)長(zhǎng),風(fēng)格多樣,以“沉郁頓挫”四字準(zhǔn)確概括出他自己的作品風(fēng)格,而以沉郁為主。杜甫生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時(shí)期,其詩(shī)多涉筆社會(huì)動(dòng)蕩、政治黑暗、人民疾苦,他的詩(shī)反映當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾和人民疾苦,因而被譽(yù)為“詩(shī)史”。杜甫憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,詩(shī)藝精湛。杜甫一生寫(xiě)詩(shī)一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”,并有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關(guān)吏》,“三別”為《新婚別》《無(wú)家別》和《垂老別》。杜甫的詩(shī)篇流傳數(shù)量是唐詩(shī)里最多最廣泛的,是唐代最杰出的詩(shī)人之一,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。

  清初文學(xué)評(píng)論家金圣嘆,把杜甫所作之詩(shī),與屈原的《離騷》、莊周的《莊子》、司馬遷的 《史記》、施耐庵的《水滸傳》、王實(shí)甫的《西廂記》,合稱(chēng)“六才子書(shū)”。在當(dāng)代,杜甫對(duì)國(guó)家的忠心和對(duì)人民的關(guān)切被重新詮釋為民族主義和社會(huì)主義的含義,而他本人因?yàn)槭褂谩叭嗣竦恼Z(yǔ)言”而受到現(xiàn)代研究者的贊賞。

  杜甫不只在中國(guó)流名,還揚(yáng)名海外。1481年韓國(guó)將杜詩(shī)翻譯成韓文,叫《杜詩(shī)諺解》。他對(duì)日本文學(xué)影響相對(duì)較晚,直到十七世紀(jì)他在日本擁有和在中國(guó)一樣的名聲。杜甫對(duì)松尾芭蕉的影響尤深。杜甫也是美國(guó)作家雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)最喜歡的作家。

  【中英對(duì)照翻譯】

  古柏行

  杜甫

  孔明廟前有老柏, 柯如青銅根如石;

  雙皮溜雨四十圍, 黛色參天二千尺。

  君臣已與時(shí)際會(huì), 樹(shù)木猶為人愛(ài)惜。

  云來(lái)氣接巫峽長(zhǎng), 月出寒通雪山白。

  憶昨路繞錦亭東, 先主武侯同閟宮。

  崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青戶(hù)牖空。

  落落盤(pán)踞雖得地, 冥冥孤高多烈風(fēng)。

  扶持自是神明力, 正直元因造化功。

  大廈如傾要梁棟, 萬(wàn);厥浊鹕街。

  不露文章世已驚, 未辭剪伐誰(shuí)能送?

  苦心豈免容螻蟻? 香葉終經(jīng)宿鸞鳳。

  志士幽人莫怨嗟, 古來(lái)材大難為用。

  A SONG OF AN OLD CYPRESS

  Du Fu

  Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress

  With a trunk of green bronze and a root of stone.

  The girth of its white bark would be the reach of forty men

  And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.

  Dating from the days of a great ruler's great statesman,

  Their very tree is loved now and honoured by the people.

  Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,

  And the cold moon glistens on its peak of snow.

  ...East of the Silk Pavilion yesterday I found

  The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,

  Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape

  In spite of the fresh colours of the windows and the doors.

  And so firm is the deep root, so established underground,

  That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,

  Its only protection the Heavenly Power,

  Its only endurance the art of its Creator.

  Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.

  ...When beams are required to restore a great house,

  Though a tree writes no memorial, yet people understand

  That not unless they fell it can use be made of it....

  Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,

  But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.

  ...Let wise and hopeful men harbour no complaint.

  The greater the timber, the tougher it is to use.

【古柏行原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

古柏行原文賞析03-13

《古柏行》原文賞析02-16

古柏行原文,注釋,賞析09-15

《古柏行》賞析06-27

古柏行的賞析02-27

《古柏行》唐詩(shī)賞析03-10

古柏行作品賞析06-28

《古柏行》譯文及賞析07-18

杜甫《古柏行》賞析11-22