長相思·其一原文、翻譯及賞析
長相思·其一 李白
長相思,在長安。
絡(luò)緯①秋啼金井闌②,微霜凄凄簟色寒③。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。
美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。
天長地遠(yuǎn)魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。
長相思,摧心肝。
【注釋】
、俳j(luò)緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。
、诮鹁@:精美的井闌。
、埕∩褐钢裣臎鲆。
【簡析】
這兩首詩,都是訴述相思之苦。
其一,以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠(yuǎn)在長安。天和地遠(yuǎn),關(guān)山阻遏,夢魂難越,見面為難。或以為此詩別有寄托,是詩人被迫離開長安后,對唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說他別有寄托,完全詠的‘長相思’本意”,此說有其道理。
其二,以春花春風(fēng)起興,寫女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏綿。真有“人比黃花瘦”之嘆。
這兩首詩,在《李太白詩集》中,一收卷三,一收卷六。所寫時地迥異,格調(diào)也截然不同,實為風(fēng)馬牛不相及。但蘅塘退士輯為先后,看起來似乎是一對男女,天各一方,各抒相思之苦,其實不然。
【長相思·其一原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《長相思·其一》原文及翻譯賞析03-11
長相思·其一原文翻譯及賞析07-17
《相思》原文及翻譯賞析03-02
相思原文、翻譯及賞析08-14
相思原文翻譯及賞析02-07
長相思其一翻譯及賞析02-24
王維《相思》原文翻譯及賞析06-29
《長相思·長相思》原文及翻譯賞析03-07
《相思》原文及翻譯賞析10篇03-11