亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

雨陳與義翻譯賞析

時間:2021-07-02 11:52:01 賞析 我要投稿

雨陳與義翻譯賞析推薦

  雨陳與義翻譯賞析,是北宋末、南宋初年的杰出詩人陳與義的作品,這首詩不是單純的描寫雨中景物,而是寫動物植物以及詩人自己在雨中的感受,

  原文:

  雨

  陳與義

  瀟瀟十日雨,穩(wěn)送祝融歸。燕子經年夢,梧桐昨暮非。

  一涼恩到骨,四壁事多違。袞袞繁華地,西風吹客衣。

  雨字詞解釋:

  1.祝融:火神,這里指夏季。

  2.四壁:家徒四壁,指窮困。

  3.袞袞:眾多,這里指眾多居高位而無所作為的官吏。繁華地:指京城。

  雨翻譯:

  連續(xù)十日的瀟瀟細雨,穩(wěn)當?shù)厮妥吡四茄籽紫娜。閑居在京的我看到那南飛的燕子,不覺感嘆又過了一年,回首往事,恍如一夢。梧桐樹經過一夜的風吹雨打,已面目而非。那滴落在身上的秋雨冰涼透骨,我不禁想到自己家徒四壁,本想到京城干一番事業(yè),卻事與愿違。在這個繁華的京城,群居著眾多高官,他們居高位而無所作為,誰會注意我這個流寓異鄉(xiāng)的異客?獨立在秋風中,任無情的秋風地吹動著我的衣角。

  雨創(chuàng)作背景:無

  雨賞析:

  這首詩并不是單純的描寫雨中景物,而是寫動物、植物以及詩人在雨中的感受,透過數(shù)層,從深處拗折,在空中盤旋。 一二兩句:點出雨,說十日蕭蕭之雨(“蕭蕭”同“瀟瀟”,風雨聲),將炎熱的夏天送走了。 三、四兩句:離開雨說,而又是從雨中想出,其意境凄迷深邃,決非常人意中所有。秋已來臨,燕子將要南歸,一年恍若一夢,梧桐經一場雨打,已與昨晚的.不同了,作者借燕子、梧桐在雨中的感受,表達了自己懷舊、失落的感情。燕子與梧桐并無此種感覺,乃是詩人懷舊之思、失志之慨,借燕子、梧桐以襯托出來而已。通過寫動植物和人在雨中的感受來寫雨,這就給人一種若即若離的感覺. 五、六句:寫詩人自己在雨中的感覺。“一涼恩到骨”,“涼”上用“一”字形容,已覺新穎矣,而“一涼”下用“恩”字,“恩下又用“到骨”二字,真是剝膚存液,迥絕恒蹊。這句話既說明了秋雨到來的涼爽舒適對人來說是一種莫大的恩賜,又何嘗不是這個失落和才子對皇恩的期盼! 七八兩句宕開去說。是說窮居寥落之感。在繁華浩穰的京城之中,自己只是 “西風吹客衣”,言外有“冠蓋滿京華,斯人獨憔悴”之慨。

  個人資料:

  陳與義(1090-1138),字去非,號簡齋,漢族,其先祖居京兆(今陜西西安),自曾祖陳希亮遷居洛陽,故為洛陽(今河南洛陽)人。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末、南宋初年的杰出詩人,同時也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風格,尤近于蘇東坡,語意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡齋集》。

【雨陳與義翻譯賞析】相關文章:

雨晴陳與義翻譯賞析02-24

雨晴_陳與義的詩原文賞析及翻譯08-04

陳與義牡丹翻譯賞析06-04

陳與義雨晴原文及賞析09-10

傷春陳與義翻譯及賞析01-29

傷春陳與義翻譯賞析02-24

陳與義《春寒》賞析(含翻譯)09-27

秋夜_陳與義的詩原文賞析及翻譯08-11

《牡丹》陳與義原文注釋翻譯賞析04-12