《西江月梅花》全詩賞析
一、原文
宋代蘇軾的《西江月·梅花》
玉骨那愁瘴霧,冰姿自有仙風(fēng)。海仙時(shí)遣探芳叢。倒掛綠毛么鳳。(么 同:幺)
素面翻嫌粉涴,洗妝不褪唇紅。高情已逐曉云空。不與梨花同夢(mèng)。
二、譯文及注釋
1、譯文
玉潔冰清的風(fēng)骨是自然的,哪里會(huì)去理會(huì)那些瘴霧,它自有一種仙人的風(fēng)度。海上之仙人時(shí)不時(shí)派遣來探視芬芳的花叢,那倒掛著綠羽裝點(diǎn)的鳳兒。
它的素色面容施鉛粉還怕弄臟,就算雨雪洗去妝色也不會(huì)褪去那朱唇樣的紅色。高尚的情操已經(jīng)追隨向曉云的天空,就不會(huì)想到與梨花有同一種夢(mèng)想。
2、注釋
、庞窆牵好坊ㄖΩ傻拿婪Q。唐馮贄《云仙雜記》卷二:“袁豐居宅后,有六株梅……(豐)嘆曰:‘煙姿玉骨,世外佳人,但恨無傾城笑耳。’即使妓秋蟾出比之。”瘴霧:猶瘴氣。南方山林中的濕熱之氣。
、票耍旱诺淖藨B(tài)。仙風(fēng):神仙的風(fēng)致。
、欠紖玻簠采姆被。
⑷綠毛幺鳳:嶺南的一種珍禽,似鸚鵡。
、蓻穑╳ò):沾污,弄臟。
、蚀郊t:喻紅色的梅花。
⑺高情:高隱超然物外之情。
、獭安慌c”句:蘇軾自注:“詩人王昌齡,夢(mèng)中作梅花詩!
三、英譯
The Moon over the West RiverTo the Fairy of Mume FlowerYour bones of jade defy miasmal death;Your flesh of snow exhales immortal breath.The sea sprite among flowers often sends to youA golden-eyed.
The Moon over the West River
To the Fairy of Mume Flower
Your bones of jade defy miasmal death;
Your flesh of snow exhales immortal breath.
The sea sprite among flowers often sends to you
A golden-eyed, green-feathered cockatoo.
Powder would spoil your face;
Your lips need no rouge cream.
As high as morning cloud you rise with grace;
With pear flower you won’t share your dream.
四、賞析
這首詞明為詠梅,暗為悼亡,是蘇軾為悼念毅然隨自己貶謫嶺南惠州的侍妾朝云而作。詞中所描寫的惠州梅花,實(shí)為朝云美麗的姿容和高潔的人品的化身。詞的上闋寫惠州梅花的風(fēng)姿、神韻。起首兩句,突兀而起,說惠州的梅花生長在瘴癘之鄉(xiāng),卻不怕瘴氣的侵襲,是因這它有冰雪般的肌體、神仙般的風(fēng)致。接下來兩句說它的仙姿艷態(tài),引起了海仙的羨愛,海仙經(jīng)常派遣使者來到花叢中探望;這個(gè)使者,原來是倒掛在樹上的綠毛小鳥(狀如幺鳳)。
這首詞明為詠梅,暗為悼亡,是蘇軾為悼念毅然隨自己貶謫嶺南惠州的侍妾朝云而作。詞中所描寫的惠州梅花,實(shí)為朝云美麗的姿容和高潔的人品的化身。
詞的上闋寫惠州梅花的風(fēng)姿、神韻。起首兩句,突兀而起,說惠州的梅花生長在瘴癘之鄉(xiāng),卻不怕瘴氣的侵襲,是因這它有冰雪般的肌體、神仙般的'風(fēng)致。接下來兩句說它的仙姿艷態(tài),引起了海仙的羨愛,海仙經(jīng)常派遣使者來到花叢中探望;這個(gè)使者,原來是倒掛在樹上的綠毛小鳥(狀如幺鳳)。以上數(shù)句,傳神地勾勒出嶺南梅花超塵脫俗的風(fēng)韻。
下闋追寫梅花的形貌。“素面常嫌粉涴”,嶺南梅天然潔白的容貌,是不屑于用鉛粉來妝飾的;施了鉛粉,反而掩蓋了它的自然美容。嶺南的梅花,花葉四周皆紅,即使梅花謝了(洗妝),而梅葉仍有紅色(不褪唇紅),稱得上是絢麗多姿,大可游目騁情。面對(duì)著這種美景的東坡,卻另有懷抱:“高情已逐曉云空,不與梨花同夢(mèng)”。東坡慨嘆愛梅的高尚情操已隨著曉云而成空無,已不再夢(mèng)見梅花,不像王昌齡夢(mèng)見梨花云那樣做同一類的夢(mèng)了。句中“梨花”即“梨花云”,“云”字承前“曉云”而來。曉與朝疊韻同義,這句里的“曉云”,可以認(rèn)為是朝云的代稱,透露出這首詞的主旨所在。
這一首悼亡詞是借詠梅來抒發(fā)自己的哀傷之情的,寫的是梅花,而且是惠州特產(chǎn)的梅花,卻能很自然地綰合到朝云身上來。上闋的前兩句,贊賞惠州梅花的不畏瘴霧,實(shí)質(zhì)上則是懷念朝云對(duì)自己的深情。下闋的前兩句,結(jié)合蘇軾《殢人嬌·贈(zèng)朝云》一詞看,明顯也是寫朝云。再結(jié)合末兩句來看,哀悼朝云的用意,更加明朗。
這首詠梅詞空靈蘊(yùn)藉,言近旨遠(yuǎn),給人以深深的遐思。詞雖詠梅,實(shí)有寄托,其中蘊(yùn)有對(duì)朝云的一往情深和無限思戀。作者既以人擬花,又借比喻以花擬人,無論是寫人還是寫花都妙在得其神韻。張貴《詞源》論及詠物詞時(shí)指出:“體物稍真,則拘而不暢;模寫差遠(yuǎn),則晦而不明。要須收縱聯(lián)密,用事合題,一段意思,全在結(jié)句,斯為絕妙。”以這一標(biāo)準(zhǔn)來衡量此詞,可以窺見其藝術(shù)技巧的精湛。
五、創(chuàng)作背景
此詞當(dāng)作于紹圣三年(1096年)。據(jù)《耆舊續(xù)聞》、《野客叢書》記載,此詞乃蘇軾為悼念死于嶺外的歌妓朝云而作。作者創(chuàng)作這首詞時(shí)大約60歲,人生觀已經(jīng)很成熟了,經(jīng)歷了那么多患難,他始終沒有改變,越來越堅(jiān)持做自己。不過,雖然他的心態(tài)已經(jīng)能很好的應(yīng)對(duì)外界的各種風(fēng)雨,但命運(yùn)的無常并不會(huì)因?yàn)樗膱?jiān)強(qiáng)就減少對(duì)他的打擊——朝云故去了,他暮年最心愛的女子離開他了,從此他的愛情情懷隨著朝云的離去也一去不返。
此詞當(dāng)作于紹圣三年(1096年)。據(jù)《耆舊續(xù)聞》、《野客叢書》記載,此詞乃蘇軾為悼念死于嶺外的歌妓朝云而作。作者創(chuàng)作這首詞時(shí)大約60歲,人生觀已經(jīng)很成熟了,經(jīng)歷了那么多患難,他始終沒有改變,越來越堅(jiān)持做自己。不過,雖然他的心態(tài)已經(jīng)能很好的應(yīng)對(duì)外界的各種風(fēng)雨,但命運(yùn)的無常并不會(huì)因?yàn)樗膱?jiān)強(qiáng)就減少對(duì)他的打擊——朝云故去了,他暮年最心愛的女子離開他了,從此他的愛情情懷隨著朝云的離去也一去不返。蘇軾雖在政治上屢遭磨難,但是在與朝云的愛情生活上還是很幸福的。作品在這種背景下被創(chuàng)作出來,集中吐露了這些感情。
【《西江月梅花》全詩賞析】相關(guān)文章:
《梅花落》全詩賞析08-16
西江月原文、翻譯及全詩賞析02-15
南朝詩人鮑照《梅花落》全詩賞析01-25
雜詩的全詩賞析10-20
《雜詩》全詩賞析07-29
元日全詩賞析02-03
《歲暮》全詩賞析07-13
《草堂》全詩賞析07-12
絕句全詩及賞析08-27