- 相關(guān)推薦
江鄉(xiāng)故人偶集客舍翻譯及賞析
《客夜與故人偶集》是唐代詩人戴叔倫的詩作。以下是小編幫大家整理的江鄉(xiāng)故人偶集客舍翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
《江鄉(xiāng)故人偶集客舍》
天秋月又滿,城闕夜千重。
還作江南會,翻疑夢里逢。
風(fēng)枝驚暗鵲,露草覆寒蟲。
羈旅長堪醉,相留畏曉鐘。
【前言】
《江鄉(xiāng)故人偶集客舍》是唐朝詩人戴叔倫創(chuàng)作的一首五言古詩,此詩描寫在羈旅途中和同鄉(xiāng)偶然聚會的情景。前二聯(lián)寫秋夜客途與老朋友相逢,充分表現(xiàn)了驚喜交集的感情。第三聯(lián)寫秋夜景色,表現(xiàn)客居他鄉(xiāng)的凄涼。尾聯(lián)“羈旅長堪醉,相留畏曉鐘” 以畏怕分離時間到來作結(jié),深刻表現(xiàn)對同鄉(xiāng)聚會的珍惜和友情的深厚。這首詩的中心是寫“故人偶聚”,但由于聚會的地點在客舍,大家都在異鄉(xiāng),因此,除了有重逢的喜悅外,更多的是對羈旅的嗟嘆。
【注釋】
1、江鄉(xiāng):江南的故鄉(xiāng)。
1、城闕(què):指長安。闕,宮門前的望樓。
2、會:聚會
3、翻:意同“反”。
4、風(fēng)枝:風(fēng)吹動樹枝。
5、泣寒蟲:指秋蟲在草中啼叫如同哭泣。
6、羈(jī)旅:留滯他鄉(xiāng)。
7、曉鐘:報曉的鐘聲。
【翻譯】
秋月又一次盈滿,城中夜色深濃。你我在江南相會,我懷疑是夢中相逢。晚風(fēng)吹動樹枝,驚動了棲息的鳥鵲。秋草披滿霜露,伴隨著悲吟的寒蟲。你我客居他鄉(xiāng),應(yīng)該暢飲以排遣愁悶,留你長飲敘舊,只擔(dān)心天曉鳴鐘。
創(chuàng)作背景
此詩正寫于作者江南入幕期間。由于職務(wù)所需,詩人經(jīng)常外出辦事,結(jié)果在一個秋天的夜晚,于江南某旅店之中,偶然遇見離別多年的同鄉(xiāng)舊識,不覺滿懷驚喜;但是相逢苦短,天亮又將分別,卻不知下一次相會將在何時何地,這引起了詩人的滿腹惆悵。于是詩人題詩與同鄉(xiāng)告別,這篇作品遂得以問世。
【賞析】
首聯(lián)和頷聯(lián)寫相逢,并交代了相聚的時間、地點。首聯(lián)一個“滿”字,寫出了秋月之狀。頷聯(lián)則極言相聚的出其不意,實屬難得。詩人作客在外,偶然與同鄉(xiāng)聚會,竟懷疑是在做夢。這兩句充分表現(xiàn)了詩人驚喜交集的感情。
頸聯(lián)和尾聯(lián)傷別離。頸聯(lián)兩句緊緊圍繞“秋”字寫景,秋風(fēng)吹得樹枝飄搖,驚動了棲息的鳥鵲;秋季霜露很重,覆蓋了深草中涕泣的寒蟲,到處都能感覺到秋的寒意和肅殺,在渲染氣氛的同時也烘托出詩人客居他鄉(xiāng)生活的凄清,以及身世漂泊和宦海沉浮之痛;詩人借用曹操的短歌行中的典故,寫出自己與故友分別之苦。他們的異鄉(xiāng)羈旅生活都很凄苦,相逢不易,于是一起歡聚暢飲,長夜敘談,最后,詩人又以害怕天亮就要分手作結(jié),這一切充分表現(xiàn)出詩人對同鄉(xiāng)聚會的珍惜和同鄉(xiāng)深厚的友情。末句意境悠遠,語短情長。
這首詩的首聯(lián)交代了時間(秋夜)和地點(長安),頷聯(lián)寫欣喜之中疑是夢中相遇,“還作”和“翻疑”四個字生動傳神,表現(xiàn)了詩人的凄苦心情。頸聯(lián)描寫秋月蕭瑟的景象,化用了曹操《短歌行》:“月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?”,含義深刻,表現(xiàn)了詩人客居中的辛酸之情。尾聯(lián)“羈旅長堪醉,相留畏曉鐘”中的“長”和“畏”二字運用得極為恰到好處,“長”字意謂寧愿長醉不愿醒來,只有這樣,才能忘卻痛苦,表現(xiàn)了詩人的顛沛流離之苦;“畏”字意謂害怕聽到鐘聲,流露出詩人怕夜短天明,晨鐘報曉,表達了詩人與友人依依惜別的心情。全詩語言精煉,層次分明,對仗工整,情景結(jié)合,意蘊凄美。
作者簡介
戴叔倫(732—789),唐代詩人。字幼公,一作次公,金壇(今屬江蘇)人。曾任撫州刺史、容管經(jīng)略使。其詩多表現(xiàn)隱逸生活和閑適情調(diào)。原有集,已散佚,明人輯有《戴叔倫集》,《全唐詩》錄其詩二卷。
【江鄉(xiāng)故人偶集客舍翻譯及賞析】相關(guān)文章:
客夜與故人偶集 / 江鄉(xiāng)故人偶集客舍原文及賞析03-08
何九于客舍集原文翻譯及賞析03-21
江雪原文翻譯賞析12-17
江亭原文翻譯及賞析12-18
江村原文、翻譯及賞析10-10
暮江吟原文翻譯及賞析12-17
涉江采芙蓉翻譯及賞析01-28
《暮江吟》注釋翻譯賞析04-20
暮江吟原文、翻譯及賞析02-04
暮江吟原文、翻譯及賞析09-22