離觴不醉至驛卻寄相送諸公翻譯賞析
《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》作者為唐朝文學(xué)家柳宗元。其古詩(shī)全文如下:
無(wú)限居人送獨(dú)醒,可憐寂寞到長(zhǎng)亭。
荊州不遇高陽(yáng)侶,一夜春寒滿下廳。
【翻譯】
許多故舊相送一個(gè)不合時(shí)宜的人,忍受別離的苦痛寂寂寞寞到了長(zhǎng)亭。貶謫南荒從未遇到酈食其那樣的朋友,長(zhǎng)夜難眠,春寒料峭充滿下廳。
【鑒賞】
讀這首詩(shī),應(yīng)特別注意首句的“獨(dú)醒”二字。許多論者都指出它緊扣詩(shī)題“離觴不醉”,并以屈原自喻,表明自己頭腦清醒,不與世俗同流。但還應(yīng)在此基礎(chǔ)上,把它放在整個(gè)詩(shī)歌意境中加以考察。
這首詩(shī)的意象并不復(fù)雜,送別的長(zhǎng)亭,料峭的春風(fēng),表現(xiàn)詩(shī)人春寒難耐,寂寞難眠的無(wú)限感慨。比較令人費(fèi)解的是“荊州不遇高陽(yáng)侶”這一典故的取向。據(jù)《史記·酈生陸賈列傳》記載,高陽(yáng)狂生酈食其跟劉邦的第一次見(jiàn)面頗具傳奇性,他直言批評(píng)劉邦:“倨見(jiàn)長(zhǎng)者,”使劉邦由“倨傲”變?yōu)橹t恭,酈食其成為劉邦的重要謀士之后,為他多次出謀獻(xiàn)策,使他“下陳留”,“取滎陽(yáng)”,不費(fèi)一兵一卒,得“七十余域”。根據(jù)這一典故的內(nèi)蘊(yùn),與酈食其直言批評(píng)劉邦毫無(wú)瓜葛。問(wèn)題是:柳宗元在貶永州“系囚”期間,沒(méi)有遇到的究竟是什么樣的'朋友呢?聯(lián)系他的遭遇,考察他寫給親朋的書信,可知“不遇”的就是幫助他的朋友,給他以“援手”、使他能夠“復(fù)起為人”的朋友。早在元和(806-820)初年,柳宗元就曾先后給東川節(jié)度使嚴(yán)礪,荊南節(jié)度使趙宗儒,嶺南節(jié)度使趙昌等寫信獻(xiàn)文,希望他們?cè),但都無(wú)結(jié)果。
公元809年(元和四年),他接到家庭世交、時(shí)任京兆尹的許孟容的來(lái)信!暗米镂迥辏磭L有故舊大臣以書見(jiàn)及者”,所以他歡欣鼓舞,隨即給他回了一封千余字的長(zhǎng)信。信的結(jié)尾,切盼許孟容設(shè)法改變他的處境,竟是滿紙乞憐之詞。接著他又給蕭俛、李建、裴塤、顧十郞等故舊寫信求援,也是毫無(wú)結(jié)果。此外,柳宗元還在《零陵贈(zèng)李卿元侍御簡(jiǎn)吳武陵》一詩(shī)中用“惜無(wú)協(xié)律者,窈眇弦吾詩(shī)”,發(fā)出嚶嚶求友求援之聲。
讀者對(duì)于典故的理解,萬(wàn)不可過(guò)于拘泥。正如任何比喻都是蹩腳的一樣,典故的含義跟詩(shī)人表達(dá)的思想感情更是不可能完全粘合無(wú)間。酈食其為劉邦出謀獻(xiàn)策,使劉邦的勢(shì)力由小到大,不斷發(fā)展,那他就是幫了劉邦的大忙。柳宗元認(rèn)為自己參加永貞革新,其事業(yè)是正義的,卻反遭貶斥;他要求重返長(zhǎng)安,“利安元元”,其要求也是正當(dāng)?shù)。然而,他在長(zhǎng)達(dá)十年的貶謫生活中,一直沒(méi)有遇到給他以援手的朋友,所以,盡管在他舉詔赴京時(shí)有那么故舊親朋為他送行,他還是感到“可憐寂寞到長(zhǎng)亭”。
在當(dāng)時(shí)復(fù)雜的政治斗爭(zhēng)中,在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)十年之久的貶抑之后,柳宗元清醒地意識(shí)到:要在政治上有所作為,得到朝廷重任,沒(méi)有志同道合的朋友的援手簡(jiǎn)直是不可能的。所以他在本應(yīng)十分高興的時(shí)候,反而一夜無(wú)眠,感到料峭的春寒包圍著他,充溢于整個(gè)館驛。
再回頭看看“獨(dú)醒”二字,讀者不能不佩服詩(shī)人運(yùn)筆之妙。詩(shī)人決不是“離觴不醉”,這首詩(shī)也絕不是傷別離的,詩(shī)人的醒,是對(duì)于復(fù)雜的政治斗爭(zhēng)的清醒認(rèn)識(shí),是對(duì)于自己前途充滿憂慮的清醒認(rèn)識(shí)。
柳詩(shī)較少用典,這首詩(shī)雖不是古典詩(shī)詞用典精當(dāng)?shù)姆独,但卻使詩(shī)歌的意境更加深邃,內(nèi)涵更加豐富,給讀者以無(wú)限的遐思。
【離觴不醉至驛卻寄相送諸公翻譯賞析】相關(guān)文章:
離觴不醉至驛卻寄相送諸公翻譯及賞析07-27
西南行卻寄相送者原文、翻譯注釋及賞析08-14
西南行卻寄相送者原文及賞析08-24
鄰里相送至方山的賞析與翻譯06-04
《望驛臺(tái)》翻譯及賞析07-08
《押兵甲發(fā)谷口寄諸公》原文賞析03-15
相送_何遜的詩(shī)原文賞析及翻譯08-28
《使至塞上》翻譯賞析03-28