西南行卻寄相送者原文、翻譯注釋及賞析
原文:
西南行卻寄相送者
唐代:李商隱
百里陰云覆雪泥,行人只在雪云西。
明朝驚破還鄉(xiāng)夢,定是陳倉碧野雞。
譯文:
百里陰云覆雪泥,行人只在雪云西。
大雪紛飛,路途泥濘,百里陰云濃重。我應(yīng)召前往梓州幕府,告別親人,一路西行。
明朝驚破還鄉(xiāng)夢,定是陳倉碧野雞。
希望在途中做一個還鄉(xiāng)夢,卻被雞鳴無端驚醒。定是陳倉的碧野雞,打破了雪夜黎明的寧靜。
注釋:
百里陰云覆(fù)雪泥,行人只在雪云西。
雪泥:積雪融化,道路泥濘。
明朝驚破還鄉(xiāng)夢,定是陳倉碧野雞。
陳倉:縣名,唐肅宗至德二年(757)改名寶雞。碧野雞:糅合陳倉故城寶雞神祠及益州之碧雞之神。
賞析:
“百里陰云覆雪泥,行人只在雪云西!边@兩句先寫冬日的陰冷景象并點明詩人的去向!瓣幵啤笨蛇B綿延續(xù)“百里”,亦見冬日昏暗無光之極!案病弊钟譅畋M陰云低垂之態(tài)!把┠唷睂懗醵难┮子谌芑,落地之后和泥土融成“雪泥”,使路程更為難行。這句詩表面摹寫路途雪泥交加的冬景,實則以此灰暗的色調(diào)揭示自己離別友人時依戀不舍的壓抑心情。由于詩人此番赴興元入令狐楚幕下,本是一件值得高興的事。因為令狐楚是文宗時的朝廷元老,又是一位有名的駢文家。李商隱第一次謁見他時年僅十六歲。十年來不斷得到他的獎掖和資助,以致使李商隱得以迅速成長并考上進(jìn)士。所以詩中不宜過多渲染消極氣氛,故而次句“行人只在雪云西”就顯得比較飄灑、輕捷。上句已言“陰云”有百里之闊,現(xiàn)又言詩人只在“雪云西”,故今日雖一時分別,卻無須多時即能重新見面。因為興元只在長安附近,往返極易。這句詩一改前句沉滯的氣氛,使詩作的情感頓時轉(zhuǎn)為溫馨起來,仿佛是詩人在勸慰友人:你我之間只有一云之隔,無須過度悲傷,來日自有重聚之時。
“明朝驚破還鄉(xiāng)夢,定是陳倉碧野雞。”在這兩句詩中,詩人又抒發(fā)了自己對親朋友人的'殷殷深情。一方面李商隱對于令狐楚邀其入幕,并且可能導(dǎo)致從此仕途通達(dá),是極感興趣的;但另一方面,他對親人特別是母親,還有弟妹及其他親朋也是十分眷戀的,因此才拖延了入幕的時間。以上李商隱在對待親情和仕宦問題上的矛盾心理,便是這首詩后兩句的創(chuàng)作思想基礎(chǔ)。他既為自己能大展宏圖而興奮不已,同時亦情不自禁地沉緬于天倫之樂和友情相聚之中,故人還未到興元,就在詩中流露出濃厚的鄉(xiāng)情了。
這首詩在藝術(shù)上可以說很有李商隱初期詩作秾麗挺拔的特色。在敘述離情別意之時,這首詩同其他不少離別詩有較多的相異之處,主要表現(xiàn)在敘述離情別意時能夠做到豁達(dá)而不過于傷感纏綿,同時還雜揉進(jìn)富有神話色彩的傳說故事,顯得頗為飄逸別致。
【西南行卻寄相送者原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
寄人原文,注釋,賞析10-15
《憑闌人·寄征衣》原文及翻譯賞析10-16
寄全椒山中道士原文,注釋,賞析10-15
秦中寄遠(yuǎn)上人原文|翻譯|賞析10-18
西洲曲原文及賞析11-20
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16