《題李凝幽居》翻譯賞析
《題李凝幽居》翻譯賞析1
其全文古詩(shī)如下:
閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。
過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。
暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。
「前言」
《題李凝幽居》是唐代詩(shī)人賈島的作品。此詩(shī)雖只是寫(xiě)了作者走訪(fǎng)友人未遇這樣一件尋常小事,卻因詩(shī)人出神入化的語(yǔ)言,而變得別具韻致。詩(shī)人以草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根等尋常景物,以及閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等尋常行事,道出了人所未道之境界,表達(dá)了作者對(duì)隱逸生活的向往之情。全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸簡(jiǎn)練,而又韻味醇厚,充分體現(xiàn)了賈島“清真僻苦”的詩(shī)風(fēng)。其中“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”兩句歷來(lái)膾炙人口。
「注釋」
、爬钅涸(shī)人的友人,也是一個(gè)隱者,其生平事跡不詳。
⑵少(shǎo):不多。鄰并:鄰居。
、浅剡叄阂嘧鳌俺刂小。
、确忠吧荷揭熬吧粯蚍珠_(kāi)。
、稍聘汗湃苏J(rèn)為“云觸石而生”,故稱(chēng)石為云根。這里指石根云氣。
、嗜ィ弘x開(kāi)。
、擞钠冢簳r(shí)間非常漫長(zhǎng)。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。
「翻譯」
悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小院。鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著山門(mén)。走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。我暫時(shí)離開(kāi)這里但是還會(huì)回來(lái),按約定的日期與朋友一起隱居。
「賞析」
《題李凝幽居》這是一首描寫(xiě)詩(shī)人訪(fǎng)友人李凝未遇的小詩(shī),其具體創(chuàng)作時(shí)間難考證。據(jù)詩(shī)意可知,一天,賈島去長(zhǎng)安城郊外,拜訪(fǎng)一個(gè)叫李凝的朋友。等他到達(dá)李凝居所時(shí),已經(jīng)天黑。這時(shí),夜深人靜,月光皎潔,他的敲門(mén)聲驚醒了樹(shù)上的小鳥(niǎo)。不巧,這天李凝不在家。于是賈島有感而發(fā),創(chuàng)作了這首詩(shī)。
這首詩(shī)以“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”一聯(lián)著稱(chēng)。全詩(shī)只是抒寫(xiě)了作者走訪(fǎng)友人李凝未遇這樣一件尋常小事。
首聯(lián)“閑居少鄰并,草徑入荒園”,詩(shī)人用很經(jīng)濟(jì)的手法,描寫(xiě)了這一幽居的周?chē)h(huán)境:一條雜草遮掩的小路通向荒蕪不治的小園;近旁,亦無(wú)人家居住。淡淡兩筆,十分概括地寫(xiě)了一個(gè)“幽”字,暗示出李凝的隱士身分。
“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”,是歷來(lái)廣為傳誦的名句。這兩句詩(shī),粗看有些費(fèi)解。詩(shī)人當(dāng)然不可能連夜晚宿在池邊樹(shù)上的鳥(niǎo)都能看到。其實(shí),這正見(jiàn)出詩(shī)人構(gòu)思之巧,用心之苦。正由于月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,因此老僧(或許即指作者)一陣輕微的敲門(mén)聲,就驚動(dòng)了宿鳥(niǎo),或是引起鳥(niǎo)兒一陣不安的噪動(dòng),或是鳥(niǎo)從窩中飛出轉(zhuǎn)了個(gè)圈,又棲宿巢中了。作者抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象,來(lái)刻畫(huà)環(huán)境之幽靜,響中寓靜,有出人意料之勝。倘用“推”字,當(dāng)然沒(méi)有這樣的藝術(shù)效果了。
頸聯(lián)“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”,是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)!笆笔遣粫(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。
尾聯(lián)”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“,表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的`情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。
詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。
《題李凝幽居》翻譯賞析2
題李凝幽居 賈島
閑居少鄰并,草徑八荒園。鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。
過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。
[題李凝幽居]翻譯
賈島初次參加科舉考試,往京城里。一天他在驢背上想到了兩句詩(shī):“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)!庇窒胗谩巴啤弊郑▉(lái)替換“敲”字),反復(fù)思考沒(méi)有定下來(lái),便在驢背上(繼續(xù))吟誦,伸出手來(lái)做著推和敲的動(dòng)作?吹降娜烁械胶荏@訝。當(dāng)時(shí)韓愈臨時(shí)代理京城的地方長(zhǎng)官,他正帶車(chē)馬出巡,賈島不知不覺(jué),直走到(韓愈儀仗隊(duì)的)第三節(jié),還在不停地做(推敲)的手勢(shì)。于是一下子就被(韓愈)左右的侍從推搡到京兆尹的面前。賈島詳細(xì)地回答了他在醞釀的詩(shī)句,用“推”字還是用“敲”字沒(méi)有確定,思想離開(kāi)了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車(chē)馬思考了好一會(huì),對(duì)賈島說(shuō):“用‘敲’字好,因?yàn)樵乱乖L(fǎng)友,即使友人家門(mén)沒(méi)有閂,也不能莽撞推門(mén),敲門(mén)表示你是一個(gè)懂得禮貌的人;更能襯托出月夜的寧?kù)o,讀起來(lái)也響亮些!眱扇擞谑遣⑴膨T著驢馬回家,一同談?wù)撟髟?shī)的方法,互相舍不得離開(kāi),共有好幾天。(韓愈)因此跟賈島成為了普通人之間的交往。
[題李凝幽居]賞析
這首詩(shī)以“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”一聯(lián)著稱(chēng)。全詩(shī)只是抒寫(xiě)了作者走訪(fǎng)友人李凝未遇這樣一件尋常小事。
首聯(lián)“閑居少鄰并,草徑入荒園”,詩(shī)人用很經(jīng)濟(jì)的手法,描寫(xiě)了這一幽居的周?chē)h(huán)境:一條雜草遮掩的小路通向荒蕪不治的小園;近旁,亦無(wú)人家居住。淡淡兩筆,十分概括地寫(xiě)了一個(gè)“幽”字,暗示出李凝的隱士身分。
“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”,是歷來(lái)廣為傳誦的名句。這兩句詩(shī),粗看有些費(fèi)解。詩(shī)人當(dāng)然不可能連夜晚宿在池邊樹(shù)上的鳥(niǎo)都能看到。其實(shí),這正見(jiàn)出詩(shī)人構(gòu)思之巧,用心之苦。正由于月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,因此老僧(或許即指作者)一陣輕微的敲門(mén)聲,就驚動(dòng)了宿鳥(niǎo),或是引起鳥(niǎo)兒一陣不安的噪動(dòng),或是鳥(niǎo)從窩中飛出轉(zhuǎn)了個(gè)圈,又棲宿巢中了。作者抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象,來(lái)刻畫(huà)環(huán)境之幽靜,響中寓靜,有出人意料之勝。倘用“推”字,當(dāng)然沒(méi)有這樣的藝術(shù)效果了。
頸聯(lián)“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”,是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)。“石”是不會(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。
尾聯(lián)”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“,表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。
詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。
《題李凝幽居》翻譯賞析3
題李凝幽居
作者:賈島
閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。
過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。
暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。
注釋
、僭聘汗湃苏J(rèn)為“云觸石而生”,故稱(chēng)石為云根。這里指石根云氣。
②幽期:再訪(fǎng)幽居的期約。言:指期約;不負(fù)言:決不食言。
、.題:寫(xiě)。幽居:僻靜的居所。
譯文
悠閑地住在這里,很少有鄰居往來(lái),只有一條雜草遮掩的小路通向荒蕪的小園。
鳥(niǎo)兒歇宿在池邊的樹(shù)上,一位僧人(作者)正在月下敲響山門(mén)。
走過(guò)小橋呈現(xiàn)出原野迷人的景色,云腳正在飄動(dòng),好像山石在移動(dòng)。
我暫時(shí)要離開(kāi)這里,但不久還要回來(lái),要按照約定的日期再來(lái)拜訪(fǎng),決不食言。
賞析
這首五律是賈島的名篇。全詩(shī)只是抒寫(xiě)了作者走訪(fǎng)好友李凝未遇這樣一件尋常小事。它之所以膾炙人口,主要在頷聯(lián)“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”。
首聯(lián)“閑居少鄰并,草徑入荒園”,詩(shī)人用很概括的手法,描寫(xiě)了這一幽居的周?chē)h(huán)境:一條雜草遮掩的小路通向荒蕪不治的小園;近旁,亦無(wú)人家居住。淡淡兩筆,十分概括地寫(xiě)了一個(gè)“幽”字,暗示出李凝的隱士身份。
“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”,是歷來(lái)傳誦的名句!巴魄谩眱勺诌有這樣的故事:賈島初次參加科舉考試,往京城里。一天他在驢背上想到了兩句詩(shī):“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧推月下門(mén)。”又想用“敲”字來(lái)替換“推”字,反復(fù)思考沒(méi)有定下來(lái),便在驢背上繼續(xù)吟誦,伸出手來(lái)做著推和敲的動(dòng)作?吹降娜烁械胶荏@訝。當(dāng)時(shí)韓愈任京兆尹(京城的地方長(zhǎng)官),他正帶車(chē)馬出巡,賈島不知不覺(jué),直走到韓愈儀仗隊(duì)的第三節(jié),還在不停地做推敲的手勢(shì)。于是一下子就被韓愈左右的侍從推搡到京兆尹的面前。賈島詳細(xì)地回答了他在醞釀的詩(shī)句,用“推”字還是用“敲”字沒(méi)有確定,思想離開(kāi)了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車(chē)馬思考了好一會(huì),對(duì)賈島說(shuō):“用‘敲’字好,因?yàn)樵乱乖L(fǎng)友,即使友人家門(mén)沒(méi)有閂,也不能莽撞推門(mén),敲門(mén)表示你是一個(gè)懂得禮貌的人;更能襯托出月夜的寧?kù)o,讀起來(lái)也響亮些!
這兩句詩(shī),粗看有些費(fèi)解。詩(shī)人應(yīng)不能連夜晚宿在池邊樹(shù)上的鳥(niǎo)都能看得到。其實(shí),這正見(jiàn)出詩(shī)人構(gòu)思之巧,用心之苦。正由于月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,因此老僧(或許即指作者)一陣輕微的敲門(mén)聲,就驚動(dòng)了宿鳥(niǎo),或是引起鳥(niǎo)兒一陣不安的騷動(dòng),或是鳥(niǎo)從窩中飛出轉(zhuǎn)了個(gè)圈,又棲宿巢中了。作者抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象,來(lái)刻畫(huà)環(huán)境之幽靜,響中寓靜,有出人意料之勝。倘用“推”字,當(dāng)然沒(méi)有這樣的藝術(shù)效果了。
頸聯(lián)“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”,是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)!笆笔遣粫(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。
最后兩句是說(shuō),我暫時(shí)離去,不久將再來(lái),決不負(fù)共同歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。
詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。
【《題李凝幽居》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《李延年歌》李延年原文注釋翻譯賞析04-12
《古意》李頎唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
《江南逢李龜年》原文翻譯及賞析04-12
《帝臺(tái)春·芳草碧色》李甲宋詞注釋翻譯賞析04-15
江南曲(唐 李益)全文注釋翻譯及原著賞析11-25
金銅仙人辭漢歌原文、翻譯及賞析_李賀10-20
李賀《秋來(lái)》賞析10-19