山市原文、翻譯及賞析
山市原文、翻譯及賞析1
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無此禪院。無何,見宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見。
又聞?dòng)性缧姓,見山上人煙市肆,與世無別,故又名“鬼市”云。
譯文
奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景,但經(jīng)常好幾年也不出現(xiàn)一次。(有一天)孫禹年公子跟與他志同道合的友人在樓上喝酒,忽然看見山頭有一座孤零零的塔聳立起來,高高地直插青天。(大家)你看看我,我看看你,又驚奇又疑惑,想起近處沒有這寺院。不一會(huì)兒,看見幾十所宮殿,碧綠的瓦,翹起的屋檐,這才明白是“山市”。不久,(又出現(xiàn)了)高高的城墻,城墻上面成凹凸形的矮墻,連綿不斷六七里,竟然變成一座城市。城中有的像樓閣,有的像廳堂,有的像街巷,都清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)用億萬(wàn)來計(jì)算。忽然刮起大風(fēng),塵土之大無邊無際,城市隱隱約約罷了。不久,大風(fēng)停止,天空晴朗,一切全都消失了,只有一座高樓,直插云霄,(每層)有五間房那么寬,窗戶都大開著,每一行都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。一層一層地指著數(shù),樓層越高,亮點(diǎn)就越;數(shù)到第八層,亮點(diǎn)只有星星那么;再往上就變得暗淡了,昏暗地看不分明,分不出它的層次了。樓上的人們來往匆匆,有的人靠著(欄桿),有的人站立著,形態(tài)不一。過了一會(huì)兒,樓漸漸低矮下來,可以看見它的頂部;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的屋舍;突然像拳頭、豆粒一般大小,終于完全消失。(我)又聽說,有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,與塵世沒有太大的區(qū)別,所以(“山市”)又被稱為“鬼市”。
賞析:
作者:佚名
【奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見!
起筆便寫山市奇特,為“縣八景之一也”,且數(shù)年難得一見。
【孫公子禹(yǔ)年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥(míng),相顧驚疑,念近中無此禪院,無何,見宮殿/數(shù)十所,碧瓦飛甍(méng),始悟?yàn)樯绞小!?/p>
二變?yōu)閷m殿!氨掏唢w甍”展現(xiàn)出宮殿的宏偉壯觀,有點(diǎn)明人看的清晰、真實(shí)。山市二字點(diǎn)名主題。
【未幾,高垣(yuán)睥(pì)睨(nì),連亙(gèn)六七里,居然城郭矣。】
三變?yōu)槌枪。“高垣睥睨,連亙六七里”這九個(gè)字,以虛代實(shí),以略代詳。
【中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽(mǎng)莽然,城市依稀而已。】
粗略的勾勒了一個(gè)龐大城市的規(guī)模和輪廓!皻v歷在目”再現(xiàn)了山市的清晰!耙詢|萬(wàn)計(jì)”運(yùn)用了夸張的手法,顯示出城市繁榮的景象。由陰而晴。
【既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄(xiāo)漢。樓五架,窗扉 ( fēi ) 皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也!
由陰而晴。四周變?yōu)槲。”直接?xiāo)漢”突出樓高大、聳立的情狀。
【樓上人往來屑(xiè)屑,或憑或立,不一狀。逾(yú)時(shí),樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見!
“樓上人往來屑(xiè)屑,或憑或立”寫樓上人的活動(dòng)、風(fēng)姿和神態(tài),形象生動(dòng),使讀者似乎觸摸到“山市”里的人情風(fēng)俗氣息。樓的變化:由高而低,由大而小,由有而無。此處筆觸細(xì)致入微,令人叫絕。“倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見。”寫歡迎的消失,描繪了為樓的變化,使人目不暇接,又回味無窮。
【又聞?dòng)性缧姓,見山上人煙市?sì),與世無別,故又名“鬼市”云。】
末尾補(bǔ)敘,再寫山市的多姿!坝致劇眰(cè)面證明“山市”之實(shí)有。
山市原文、翻譯及賞析2
壽陽(yáng)曲·山市晴嵐
花村外,草店西,晚霞明雨收天霽。四周山,一竿殘照里,錦屏風(fēng)又添鋪翠。
賞析
這支曲子寫傍晚小山村雨過天晴的秀美景色。
仰望天空,天空明凈如洗,晚霞又照得滿天光華絢艷,景色極為迷人。山村小鎮(zhèn)四周的山巒,籠罩在夕陽(yáng)的.光輝里,給人一種柔和而明麗的感覺。本來就很美的像是小鎮(zhèn)屏風(fēng)的山巒,經(jīng)過雨水的洗濯,又在夕陽(yáng)的映照之下,還飄散著薄紗似的水汽,顯得格外青翠,像是在原來的綠色上添上一層綠色。天上的晚霞和四周的山色,給這個(gè)山村小市增添了靜謐氣氛和美麗景色。
該曲的一個(gè)突出特點(diǎn)是:層層描景,使山市晴嵐景象鮮明突出!盎ù逋,草店西”首先展現(xiàn)的是“山市”,是鮮花盛放的村莊與商業(yè)性的草店。第三句“晚霞明雨收天霽”所寫的是視覺中的山市景象。其中雖有雨過天晴的描寫,但尚未直接寫晴嵐,只是為晴嵐的描寫鋪墊。第四句寫殘照中的四圍山色,其中雖有晴嵐在,但未直接寫出。直至第五句“又添鋪翠”出現(xiàn),作者才把晴嵐及其造成的景致和盤托出。以“又添鋪翠”這樣的點(diǎn)睛般句子煞尾,使“山市”與“晴嵐”的意象都鮮明地呈現(xiàn)了出來。
景物描寫中體現(xiàn)作者的心態(tài),也是該曲的一個(gè)特點(diǎn)。該曲雖重在寫“晴嵐”,但并非只寫晴嵐,還有草店、晚霞、酒旗、山色等,真是一筆一景,曲中有畫。從這大自然的化工之美中,顯現(xiàn)曲家恬淡平和、向往寧?kù)o的心態(tài)。
譯文及注釋
譯文
山花爛漫的村外,山野酒店西面,雨過天晴的晚霞是如此明麗。太陽(yáng)就要落山了,四周的山嶺都在霞光的映照里,像錦繡的屏風(fēng)又添鋪了一層翠綠。
注釋
山市:山區(qū)小市鎮(zhèn)。
晴嵐:雨過天晴,山間散發(fā)的水汽。
天霽(jì):雨過天晴。
一竿殘照里:太陽(yáng)西下,離山只有一竿子高。
屏風(fēng):指像屏風(fēng)一樣的山巒。
【山市原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《落日》原文及翻譯賞析02-28
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《夜宿山寺》原文及賞析10-16
《山行》姚鼐原文注釋翻譯賞析04-12
石竹詠原文翻譯及賞析04-08
詠鵝原文翻譯及賞析04-08
《垂老別》原文翻譯及賞析04-08
望月懷遠(yuǎn)原文翻譯及賞析04-08
《小重山·春愁》原文及賞析11-19