野田黃雀行原文翻譯賞析
野田黃雀行原文翻譯賞析1
箜篌引 / 野田黃雀行
置酒高殿上,親交從我游。
中廚辦豐膳,烹羊宰肥牛。
秦箏何慷慨,齊瑟和且柔。
陽阿奏奇舞,京洛出名謳。
樂飲過三爵,緩帶傾庶羞。
主稱千金壽,賓奉萬年酬。
久要不可忘,薄終義所尤。
謙謙君子德,磬折欲何求。
驚風(fēng)飄白日,光景馳西流。
盛時(shí)不再來,百年忽我遒。
生存華屋處,零落歸山丘。
先民誰不死,知命復(fù)何憂?
翻譯
好酒佳釀擺放在高殿之上,親近的友人跟隨我一同游玩。
內(nèi)廚做好了豐盛的菜肴,烹制鮮美可口的牛羊肉。
秦風(fēng)的古箏聲是多么慷慨激昂,齊地的琴瑟聲是那么柔和婉轉(zhuǎn)。
還有出自陽阿的奇妙舞蹈,來自京洛的著名歌曲。
在歌舞中飲酒過了三杯,我們解開衣袋盡情享用了美味佳肴。
主人和賓客相互行禮,相互獻(xiàn)上最美好的祝福。
要謹(jǐn)記舊時(shí)結(jié)交的朋友不能遺忘,厚始薄終也不與道義相符。
那君子躬身而謙遜是因?yàn)樗篮玫钠返拢⒉皇怯腥魏蔚钠笄蟆?/p>
白天里疾風(fēng)吹過,日光漸漸向西流走。
青春年華不會(huì)再來一次,死亡之期已忽然向我迫近。
就像花葉雖然生長在華美的庭院之中,飄零之后也要重歸于荒蕪的山丘。
然而從古到今,誰能沒有一死?既然知道了命運(yùn)本該如此,我們還有什么好憂愁?
注釋
陽阿:古之名倡陽阿善舞,后因以稱舞名。
謳:民歌。
爵:古代飲酒的器皿,三足,以不同的形狀顯示使用者的身份。
賞析
這是一首獨(dú)具特色的游宴詩。它通過歌舞酒宴上樂極悲來的感情變化,深 刻地展示了建安時(shí)代特有的社會(huì)心理。人生短促的苦悶和建立不朽功業(yè)的渴求交織成這首詩的主題,表現(xiàn)出“雅好慷慨”的時(shí)代風(fēng)格。
這首詩的章法巧妙,很見匠心。詩歌在以較多的筆墨描寫美酒豐膳、輕歌曼舞、主客相酬的情景之后,筆鋒一轉(zhuǎn),吐露出欲求親友憂患相濟(jì)、共成大業(yè)的心愿,再轉(zhuǎn)為對(duì)人生短促的喟嘆,清醒地指出“盛時(shí)不再來”。至此,酒宴的歡樂氣氛已掃蕩一盡,樂極而悲來的心理歷程完整地表達(dá)出來了,引人回憶起開篇的濃艷之筆、富貴之景,更添幾分悲愴之情。如此立意謀篇,稱得上是思健功圓了。
詩中兩個(gè)意蘊(yùn)含蓄的設(shè)問句:“謙謙君子德,磐折欲何求”、“先民誰不死,知命復(fù)何憂”,是展示心理波瀾的關(guān)鍵,透露了詩人對(duì)于人生意義、生死大關(guān)的思考!坝吻蟆,“復(fù)何憂”,寓答干問,大有意在言外之妙。
野田黃雀行原文翻譯賞析2
野田黃雀行原文
作者:曹植
高樹多悲風(fēng),海水揚(yáng)其波。
利劍不在掌,結(jié)友何須多?
不見籬間雀,見鷂自投羅。
羅家得雀喜,少年見雀悲。
拔劍捎羅網(wǎng),黃雀得飛飛。
飛飛摩蒼天,來下謝少年。
野田黃雀行譯文及注釋
譯文
高高的樹木不幸時(shí)常受到狂風(fēng)的吹襲,平靜的海面被吹得不住地波浪迭起。
寶劍雖利卻不在我的手掌之中,無援助之力而結(jié)交很多朋友又有何必?
你沒有看見籬笆上面那可憐的黃雀,為躲避兇狠的鷂卻又撞進(jìn)了網(wǎng)里。
張?jiān)O(shè)羅網(wǎng)的人見到黃雀是多么歡喜,少年見到掙扎的黃雀不由心生憐惜。
拔出利劍對(duì)著羅網(wǎng)用力挑去,黃雀才得以飛離那受難之地。
振展雙翅直飛上蒼茫的高空,獲救的黃雀又飛來向少年表示謝意。
注釋
、乓疤稂S雀行:《樂府詩集》收于《相和歌·瑟調(diào)曲》,是曹植后期的作品。
⑵悲風(fēng):凄厲的寒風(fēng)。
、菗P(yáng)其波:掀起波浪。此二句比喻環(huán)境兇險(xiǎn)。
、壤麆Γ轰h利的劍。這里比喻權(quán)勢。
、山Y(jié)友:交朋友。何須:何必,何用。
、竖_(yào):一種非常兇狠的鳥類,鷹的一種,似鷹而小。羅:捕鳥用的網(wǎng)。
、肆_家:設(shè)羅網(wǎng)捕雀的人。
、躺樱▁iāo):揮擊;削破;除去。
⑼飛飛:自由飛行貌。
、文Γ航咏、迫近!澳ιn天”是形容黃雀飛得很高。
野田黃雀行賞析
全詩可分兩段。前四句為一段!案邩涠啾L(fēng),海水揚(yáng)其波”兩句以比興發(fā)端,出語驚人!兑住吩唬骸皳先f物者莫疾乎風(fēng)!保ā墩f卦》)諺曰:“樹大招風(fēng)!眲t高樹之風(fēng),其摧折破壞之力可想而知!帮L(fēng)”前又著一“悲”字,更加強(qiáng)了這自然景觀所具的主觀感情色彩。大海無邊,波濤山立,風(fēng)吹浪涌,楫摧檣傾,它和首句所描繪的惡劣的自然環(huán)境,實(shí)際是現(xiàn)實(shí)政治氣侯的象征,曲折地反映了宦海的險(xiǎn)惡風(fēng)濤和政治上的挫折所引起的作者內(nèi)心的悲憤與憂懼。正是在這樣一種政治環(huán)境里,在這樣一種心情支配下,作者痛定思痛,在百轉(zhuǎn)千回之后,滿懷悲憤喊出了“利劍不在掌,結(jié)交何須多”這一自身痛苦經(jīng)歷所得出的結(jié)論。沒有權(quán)勢便不必交友,這真是石破天驚之論!無論從傳統(tǒng)的觀念,無論從一般人的生活實(shí)際,都不能得出這樣的結(jié)論來。儒家一向強(qiáng)調(diào)“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎!”(《論語·學(xué)而》)強(qiáng)調(diào)“四海之內(nèi)皆兄弟”(《論語·顏淵》)。從《詩經(jīng)·伐木》的“嚶其鳴矣,求其友聲”到今天民間流傳的“在家靠父母,出門靠朋友”,都是強(qiáng)調(diào)朋友越多越好。然而,正是由于它的不合常情常理,反而有了更加強(qiáng)烈的震撼力量,更加深刻地反映了作者內(nèi)心的悲憤。從曹集中《贈(zèng)徐干》“親交義在敦”、《贈(zèng)丁儀》“親交義不薄”、《送應(yīng)氏》“念我平生親”、《箜篌引》“親友從我游”等等詩句來看,作者是一個(gè)喜交游、重友情的人。這樣一個(gè)風(fēng)流倜儻的`翩翩佳公子,如今卻大聲呼喊出與自己本性完全格格不入的話來,不但用以自警,而且用以告誡世人,則其內(nèi)心的悲苦激烈、創(chuàng)巨痛深,正是不言可知。
“不見籬間雀”以下為全詩第二段。無權(quán)無勢就不必交友,這當(dāng)然不是作者內(nèi)心的真實(shí)思想,而是在特殊情況下所發(fā)出的悲憤至極的牢騷。這個(gè)觀點(diǎn)既無法被讀者接受,作者也無法引經(jīng)據(jù)典加以論證。因此他采用寓言手法,用“不見”二字引出了持劍少年救雀的故事。這個(gè)故事從表面看,是從反面來論證“利劍不在掌,結(jié)友何須多”這一不易為人接受的觀點(diǎn),而實(shí)際上卻是緊承上段,進(jìn)一步抒寫自己內(nèi)心的悲憤情緒。
黃雀是溫馴的小鳥,加上“籬間”二字,更可見其并無沖天之志,不過在籬間嬉戲度日而已。然而就是這樣一只于人于物都無所害的小鳥,竟也不能見容于世人,設(shè)下羅網(wǎng),放出鷂鷹,必欲驅(qū)捕逐得而后快。為羅驅(qū)雀的鷂鷹何其兇惡,見鷂投羅的黃雀何其可憐,見雀而喜的羅家何其卑劣。作者雖無一字褒貶,而感情已深融于敘事之中。作者對(duì)掌權(quán)者的痛恨,對(duì)無辜被害的弱小者的同情,均不難于詞句外得之。
作者又進(jìn)而想象有一手仗利劍的少年,抉開羅網(wǎng),放走黃雀。黃雀死里逃生,直飛云霄,卻又從天空俯沖而下,繞少年盤旋飛鳴,感謝其救命之恩。顯然,“拔劍捎羅網(wǎng)”的英俊少年實(shí)際是作者想象之中自我形象的化身;黃雀“飛飛摩蒼天”所表現(xiàn)的輕快、愉悅,實(shí)際是作者在想象中解救了朋友急難之后所感到的輕快和愉悅。誠然,這只是作者的幻想而已。在現(xiàn)實(shí)中無能為力,只好在幻想的虛境中求得心靈的解脫,其情亦可悲矣。然而,在這虛幻的想象中,也潛藏著作者對(duì)布羅網(wǎng)者的憤怒和反抗。
曹植詩歌的特點(diǎn),鐘嶸《詩品》的“骨氣奇高,辭采華茂”八個(gè)字最為確評(píng),也最常為人引用。但就這首《野田黃雀行》而言,“骨氣”(思想內(nèi)容)確實(shí)是高的,而辭采卻說不上“華茂”。從總體上看,這首詩更具有漢樂府民歌的質(zhì)樸風(fēng)味。首先,拔劍捎網(wǎng)、黃雀謝恩這一情節(jié),就明顯受漢樂府民歌中許多帶寓言色彩的作品的影響。西漢《鐃歌》十八曲中《艾如張》一曲有“山出黃雀亦有羅,雀已高飛奈雀何”之句,對(duì)此篇構(gòu)思的啟發(fā),更是顯然。其次,此詩的詞句也多質(zhì)樸無華。“羅家得雀喜,少年見雀悲”這種句式完全是純粹的口語,“黃雀得飛飛,飛飛摩蒼天”二句中的疊字及頂真修辭手法也都是樂府民歌中常見的。這些樸實(shí)的詞句和詩歌所要表現(xiàn)的內(nèi)容正相適應(yīng),如果有意雕琢,其感人的力量也許倒反而會(huì)減退了。于此可見曹植這個(gè)才高八斗的作家向民歌學(xué)習(xí)所取得的成就。
【野田黃雀行原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
箜篌引 / 野田黃雀行原文及賞析10-18
《山行》姚鼐原文注釋翻譯賞析04-12
野步_趙翼的詩原文賞析及翻譯10-15
孤兒行原文及賞析11-19
《公子行》原文及賞析10-16
老將行原文及賞析10-16
不見原文|翻譯|賞析10-18
古朗月行原文、賞析11-03
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
《梁甫行》原文及賞析10-15