寄揚(yáng)州韓綽判官原文,翻譯,賞析
寄揚(yáng)州韓綽判官原文,翻譯,賞析1
原文:
寄揚(yáng)州韓綽判官
朝代:唐朝
作者:杜牧
青山隱隱水迢迢,秋盡江南草木凋。
二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。
譯文及注釋:
譯文
青山隱隱起伏,江流千里迢迢。
時(shí)今已過深秋,江南草木尚未凋謝。
揚(yáng)州的二十四橋,在月色中顯得格外的妖嬈。
老朋友你在何處,教別人吹簫?
注釋
1.韓綽:事不詳,杜牧另有《哭韓綽》詩。判官:觀察使、節(jié)度使的屬官。時(shí)韓綽似任淮南節(jié)度使判官。文宗大和七至九年(833-835),杜牧曾任淮南節(jié)度使掌書記,與韓綽是同僚。
2.迢迢:指江水悠長(zhǎng)遙遠(yuǎn)。
3.草未凋(diao):一作草木凋(diao)謝。
4.二十四橋:一說為二十四座橋。北宋沈括《夢(mèng)溪筆談·補(bǔ)筆談》卷三中對(duì)每座橋的方位和名稱一一做了記載。一說有一座橋名叫二十四橋,清李斗《揚(yáng)州畫舫錄》卷十五:“廿四橋即吳家磚橋,一名紅藥橋,在熙春臺(tái)后,……揚(yáng)州鼓吹詞序云,是橋因古二十四美人吹簫于此,故名!
5.玉人:貌美之人。這里指韓綽。一說指揚(yáng)州歌妓。
賞析:
詩的頭兩句寫景。第一句攝取的是遠(yuǎn)鏡頭,揚(yáng)州一帶遠(yuǎn)處青翠的山巒,隱隱約約,給人以迷離恍惚之感;江水東流悠長(zhǎng)遙遠(yuǎn),給人以流動(dòng)輕快的感受。第二句是想象江南雖在秋天,但草木尚未完全凋零枯黃,表現(xiàn)優(yōu)美的江南風(fēng)光。這兩句是從山川物候來寫長(zhǎng)江以南地區(qū),和后面兩句的頹廢形成對(duì)比。
青山隱隱水迢迢,(遠(yuǎn)景描寫——詩人站在江邊,隱約遙見長(zhǎng)江對(duì)岸青山逶迤,隱于天際,江水如帶,迢迢不斷。)(“隱隱”和”迢迢”這兩對(duì)疊字,不但畫出了山清水秀,綽約多姿的江南風(fēng)貌, 而且隱約暗示著詩人與友人之間山遙水長(zhǎng)的空間距離,那抑揚(yáng)的聲調(diào)中仿佛還蕩漾著詩人思念江南的似水柔情。)
秋盡江南草未凋。(詩人站在江北,遙想江南的.秋景——此時(shí)時(shí)令已過了深秋,我所在的江北早已是草木凋零、一派晚秋的蕭條冷落,而江南的草木卻還未凋落,還是青山綠水,風(fēng)光依舊旖旎秀美。真是很懷念遠(yuǎn)在熱鬧繁花之鄉(xiāng)的朋友啊。)
二十四橋明月夜,(徐凝《憶揚(yáng)州》“天下三分明月夜,二分無賴是揚(yáng)州!保ǘ臉,一說揚(yáng)州城里原有二十四座橋,一說即吳家磚橋,因古時(shí)有二十四位美人吹簫于橋上而得名。但無論如何,明月照在揚(yáng)州名勝二十四橋上,如詩如畫、如夢(mèng)如幻,深深的惆悵情思,引人遐想。這樣的月色、這樣的夜色多么浪漫而令人眷念啊。)
玉人何處教吹簫?(“玉人”,既可借以形容美麗潔白的女子,又可比喻風(fēng)流俊美的才郎。從寄贈(zèng)詩的作法及末句中的“教”字看來,此處玉人當(dāng)指韓綽。)(韓綽,我的老友,當(dāng)此秋盡之時(shí),你每夜在何處教美人吹簫取樂呢?)(詩人本是問候友人近況,卻故意用玩笑的口吻與韓綽調(diào)侃,問他這樣,不但韓綽風(fēng)流倜儻的才貌依稀可見,兩人親昵深厚的友情得以重溫,而且調(diào)笑之中還微微流露了詩人對(duì)自己經(jīng)歷和遭遇的感嘆。)(月光籠罩的二十四橋上,吹簫的美人披著銀輝,宛若潔白光潤(rùn)的玉人,仿佛聽到嗚咽悠揚(yáng)的簫聲飄散在已涼未寒的江南秋夜,回蕩在青山綠水之間。詩人以調(diào)侃的語氣問韓綽,實(shí)際上是對(duì)長(zhǎng)江以南風(fēng)光的懷念。)
寄揚(yáng)州韓綽判官原文,翻譯,賞析2
《寄揚(yáng)州韓綽判官》
作者:杜牧
青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋,
二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。
【注解】:
。薄⑻鎏觯盒稳葸b遠(yuǎn)。
2、玉人:指韓綽,含贊美之意,
【韻譯】:
青山隱隱起伏,江流千里迢迢。
時(shí)令已過深秋,江南草木枯凋。
揚(yáng)州二十四橋,月色格外嬌嬈。
老友你在何處,聽取美人吹簫?
【評(píng)析】:
這是一首調(diào)笑詩。詩的首聯(lián)是寫江南秋景,說明懷念故人的背景,末聯(lián)是借揚(yáng)州
二十四橋的典故,與友人韓綽調(diào)侃。意思是說你處在東南形勝的揚(yáng)州,當(dāng)此深秋之
際,在何處教玉人吹簫取樂呢?意境優(yōu)美,清麗俊爽,情趣盎然,千百年來,傳誦不
衰。
【寄揚(yáng)州韓綽判官原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
秦中寄遠(yuǎn)上人原文|翻譯|賞析10-18
同題仙游觀原文、翻譯及賞析_韓翃10-18
《憑闌人·寄征衣》原文及翻譯賞析10-16
青門飲·寄寵人原文,翻譯,賞析10-16
《寄王琳》庾信原文注釋翻譯賞析04-12
《揚(yáng)州法曹梅花盛開》何遜原文注釋翻譯賞析04-12
不見原文|翻譯|賞析10-18
寄賀方回原文及賞析11-20
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19