《聞官軍收河南河北》原文及翻譯賞析
在平日的學(xué)習(xí)中,相信大家一定都接觸過知識點(diǎn)吧!知識點(diǎn)是指某個模塊知識的重點(diǎn)、核心內(nèi)容、關(guān)鍵部分。相信很多人都在為知識點(diǎn)發(fā)愁,以下是小編幫大家整理的《聞官軍收河南河北》原文及翻譯賞析知識點(diǎn),歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《聞官軍收河南河北》原文及翻譯賞析 篇1
注釋:
。、卻看:回看。
。病⒊詈卧冢翰辉俪。
。、漫卷:隨手卷起。古代詩文皆寫在卷子上。
。、青春句:意謂春光明媚,鳥語花香,還鄉(xiāng)時并不寂寞。
5、即從兩句:想像中還鄉(xiāng)路線,即出峽東下,由水路抵襄陽,然后由陸路向洛陽。
此詩句末有自注云:“余有田園在東京!保ㄖ嘎尻枺。巴峽:四川東北部巴江中之峽。巫峽:在今四川巫山縣東,長江三峽之一。襄陽:今屬湖北。
韻譯:
在劍南忽然傳說,收復(fù)薊北的消息,
初聽到悲喜交集,涕淚沾滿了衣裳。
回頭看看妻子兒女,憂愁不知去向?
胡亂收卷詩書,我高光得快要發(fā)狂!
白天我要開懷痛飲,放聲縱情歌唱;
明媚春光和我作伴,我好啟程還鄉(xiāng)。
仿佛覺得,我已從巴峽穿過了巫峽;
很快便到了襄陽,旋即又奔向洛陽。
賞析:
這是一首敘事抒情詩,代宗廣德元年(763)春作于梓州。延續(xù)七年多的安史之亂,終于結(jié)束了。作者喜聞薊北光復(fù),想到可以挈眷還鄉(xiāng),喜極而涕,這種激情是人所共有的。全詩毫無半點(diǎn)飾,情真意切。讀了這首詩,我們可以想象作者當(dāng)時對著妻兒侃侃講述捷報(bào),手舞足蹈,驚喜欲狂的神態(tài)。因此,歷代詩論家都極為推崇這首詩。浦起龍?jiān)凇蹲x杜心解》中稱贊它是杜甫“生平第一首快詩。”
《聞官軍收河南河北》原文及翻譯賞析 篇2
劍外忽傳收薊北,初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在,漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉(xiāng)。
即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。
——唐代·杜甫《聞官軍收河南河北》
譯文及注釋
譯文
劍外忽然傳來收薊北的消息,剛剛聽到時涕淚滿衣裳。
回頭看妻子和孩子哪還有一點(diǎn)的憂傷,胡亂地卷起詩書欣喜若狂。
日頭照耀放聲高歌痛飲美酒,趁著明媚春光與妻兒一同返回家鄉(xiāng)。
心想著就從巴峽穿過巫峽,經(jīng)過了襄陽后又直奔洛陽。
注釋
聞:聽說。官軍:指唐朝軍隊(duì)。
劍外:劍門關(guān)以南,這里指四川。
薊北:泛指唐代幽州、薊州一帶,今河北北部地區(qū),是安史叛軍的根據(jù)地。
涕:眼淚。
卻看:回頭看。
妻子:妻子和孩子。
愁何在:哪還有一點(diǎn)的憂傷?愁已無影無蹤。
漫卷(juǎn)詩書喜欲狂:胡亂地卷起。是說杜甫已經(jīng)迫不及待地去整理行裝準(zhǔn)備回家鄉(xiāng)去了。
喜欲狂:高興得簡直要發(fā)狂。
放歌:放聲高歌。
須:應(yīng)當(dāng)。
縱酒:開懷痛飲。
青春:指明麗的春天的景色。
作伴:與妻兒一同。
巫峽:長江三峽之一,因穿過巫山得名。
便:就的意思。
襄陽:今屬湖北。
洛陽:今屬河南,古代城池。
賞析
此詩作于唐代宗廣德元年(公元763年)春。當(dāng)年正月史朝義自縊,安史之亂結(jié)束。杜甫聽到這消息,不禁驚喜欲狂,手舞足蹈,沖口唱出這首七律。詩的前半部分寫初聞喜訊的驚喜;后半部分寫詩人手舞足蹈做返鄉(xiāng)的準(zhǔn)備,凸顯了急于返回故鄉(xiāng)的歡快之情。全詩情感奔放,處處滲透著“喜”字,痛快淋漓地抒發(fā)了作者無限喜悅興奮的心情。因此被稱為杜甫“生平第一快詩”。除第一句敘事點(diǎn)題外,其余各句,都是抒發(fā)詩人忽聞勝利消息之后的驚喜之情。詩人的思想感情出自胸臆,奔涌直瀉。后六句都是對偶,但卻明白自然像說話一般,有水到渠成之妙。
首句起勢迅猛,恰切地表現(xiàn)了捷報(bào)的突然。詩人多年飄泊“劍外”,備嘗艱苦,想回故鄉(xiāng)而不可能,就是由于“薊北”未收,安史之亂未平。如今“忽傳收薊北”,驚喜的洪流,一下子沖開了郁積已久的情感閘門,令詩人心中濤翻浪涌!俺趼勌闇I滿衣裳”,“初聞”緊承“忽傳”,“忽傳”表現(xiàn)捷報(bào)來得太突然,“涕淚滿衣裳”則以形傳神,表現(xiàn)突然傳來的'捷報(bào)在“初聞”的一剎那所激發(fā)的感情波濤,這是喜極而悲、悲喜交集的真實(shí)表現(xiàn)。“薊北”已收,戰(zhàn)亂將息,乾坤瘡痍、黎民疾苦,都將得到療救,詩人顛沛流離、感時恨別的苦日子,總算熬過來了。然而痛定思痛,詩人回想八年來熬過的重重苦難,又不禁悲從中來,無法壓抑?墒牵@一場浩劫,終于像噩夢一般過去了,詩人可以返回故鄉(xiāng)了,人們將開始新的生活,于是又轉(zhuǎn)悲為喜,喜不自勝。這“初聞”捷報(bào)之時的心理變化、復(fù)雜感情,如果用散文的寫法,必需很多筆墨,而詩人只用“涕淚滿衣裳”五個字作形象的描繪,就足以概括這一切。
第二聯(lián)以轉(zhuǎn)作承,落腳于“喜欲狂”,這是驚喜的更高峰!皡s看妻子”、“漫卷詩書”,這是兩個連續(xù)性的動作,帶有一定的因果關(guān)系。當(dāng)詩人悲喜交集,“涕淚滿衣裳”之時,自然想到多年來同受苦難的妻子兒女!皡s看”就是“回頭看”。“回頭看”這個動作極富意蘊(yùn),詩人似乎想向家人說些什么,但又不知從何說起。其實(shí),無需說什么了,多年籠罩全家的愁云不知跑到哪兒去了,這一句是用妻兒的歡欣來襯托詩人的欣喜之情。
“白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉(xiāng)”緊承上聯(lián)從生活細(xì)節(jié)上細(xì)致的刻畫了詩人的狂喜!鞍兹铡,指晴朗的日子,點(diǎn)出人已到了老年。老年人難得“放歌”,也不宜“縱酒”;如今既要“放歌”,還須“縱酒”,正是“喜欲狂”的具體表現(xiàn)。這句寫“狂”態(tài),下句則寫“狂”想。“青春”指春天的景物,春天已經(jīng)來臨,在鳥語花香中與妻子兒女們“作伴”,正好“還鄉(xiāng)”。詩人想到這里,自然就會“喜欲狂”了。
“即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽!笔窃娙说穆(lián)想,身在梓州,頃刻間就已回到家鄉(xiāng)。詩人的驚喜達(dá)到高潮,全詩也至此結(jié)束。這一聯(lián),包涵四個地名。“巴峽”與“巫峽”,“襄陽”與“洛陽”,既各自對偶(句內(nèi)對),又前后對偶,形成工整的地名對;而用“即從”、“便下”綰合,兩句緊連,一氣貫注,又是活潑流走的流水對。再加上“穿”、“向”的動態(tài)與兩“峽”兩“陽”的重復(fù),文勢、音調(diào),迅急有如閃電,準(zhǔn)確地表現(xiàn)了詩人想象的飛馳!鞍蛵{”、“巫峽”、“襄陽”、“洛陽”,這四個地方之間都有很漫長的距離,而一用“即從”、“穿”、“便下”、“向”貫串起來,就出現(xiàn)了“即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽”的疾速飛馳的畫面,一個接一個地從讀者眼前一閃而過。這里需要指出的是:詩人既展示想象,又描繪實(shí)境。從“巴峽”到“巫峽”,峽險(xiǎn)而窄,舟行如梭,所以用“穿”;出“巫峽”到“襄陽”,順流急駛,所以用“下”;從“襄陽”到“洛陽”,已換陸路,所以用“向”,用字高度準(zhǔn)確。
本詩主要敘寫了詩人聽到官軍收復(fù)失地的消息后,十分的喜悅,收拾行裝立即還鄉(xiāng)的事。抒發(fā)詩人無法抑制的勝利喜悅與還鄉(xiāng)快意,表現(xiàn)了詩人真摯的愛國情懷,表達(dá)了詩人博大的愛國胸懷和高尚的精神境界。
拓展
譯文:
在劍南忽然傳說,收復(fù)薊北的消息,初聽到悲喜交集,涕淚沾滿了衣裳。
回頭看看妻子兒女,憂愁不知去向?胡亂收卷詩書,我高光得快要發(fā)狂!
白天我要開懷痛飲,放聲縱情歌唱;明媚春光和我作伴,我好啟程還鄉(xiāng)。
仿佛覺得,我已從巴峽穿過了巫峽;很快便到了襄陽,旋即又奔向洛陽。
作者簡介
杜甫像杜甫(712~770),字子美,常自稱少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當(dāng)時社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩歌形式,尤長于律詩;風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達(dá)能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。
名家點(diǎn)評
宋代范溫《潛溪詩眼》:古人律詩亦是一片文章,語或似無倫次,而意若貫珠……“劍外忽傳收薊北,初聞涕淚滿衣裳。”夫人感極則悲,悲定而后喜。忽聞大盜之平,喜唐室復(fù)見太平,顧視妻子,知免流離,故曰“卻看妻子愁何在”;其喜之至也,不知手之舞之,足之蹈之,故曰“漫展詩書喜欲狂”;從此有樂生之心,故曰“白日放歌須縱酒”;于是率中原流寓之人同歸,以青春和暖之時即路,故曰“青春作伴好還鄉(xiāng)”。言其道涂則曰“欲從巴峽穿巫峽”,言其所歸則曰“便下襄陽到洛陽”此蓋曲盡一時之意,愜當(dāng)眾人之情,通暢而有條理,如辯士之語言也。
明代胡應(yīng)麟《詩藪》:老杜好句中迭用字,惟“落花游絲”妙極。此外,如……“便下襄陽向洛陽”之類,頗令人厭。
明代王嗣奭《杜臆》:說喜者云喜躍,此詩無一字非喜,無一字不躍。其喜在“還鄉(xiāng)”,而最妙在束語直寫還鄉(xiāng)之路,他人決不敢道。
明末清初黃周星《唐詩快》:寫出意外驚喜之況,有如長比放流,駿馬注坡,直是一往奔騰,不可收拾。
明末清初黃生《杜詩說》:杜詩強(qiáng)半言愁,其言喜者,惟《寄弟》數(shù)首,及此作而已。言愁者使人對之欲哭,言喜者使人對之欲笑。蓋能以其性情,達(dá)之紙墨,而后人之性情,類為之感動故也。使舍此而徒討論其格調(diào),剽擬其字句,抑末矣。
明末清初金人瑞《杜詩解》:“愁何在”妙。平日我雖不在妻子面前愁,妻子卻偏要在我面前愁,一切攢眉淚眼之狀,甚是難看!奥碓姇泵,身在劍外,惟以詩書消遣過日,心卻不在詩書上。
清代何焯《義門讀書記》:如龍。二泉云:后半喜之極,故言之澤。
清代查慎行《初白庵詩評》:由淺入深,句法相生,自首至尾,一氣貫注,似此章法,香山以外罕有其匹。
清代仇兆鰲《杜少陵集詳注》:此詩句句有喜躍意,一氣流注,而曲折盡情,絕無妝點(diǎn),愈樸愈真,他人決不能道。
清代仇兆鰲《杜詩詳注》:顧宸曰:杜詩之妙,有以命意勝者,有以篇法勝者,有以俚質(zhì)勝者,有以倉卒造狀勝者。此詩之“忽傳”、“初聞”、“卻看”、“漫卷”、“即從”、“便下”,于倉卒間,寫出欲歌欲哭之狀,使人千載如見。朱瀚曰:“涕淚”,為收河北;狂喜,為收河南。此通章關(guān)鍵也。而河北則先點(diǎn)后發(fā),河南則先發(fā)后點(diǎn),詳略頓挫,筆如游龍。又地名凡六見,主賓虛實(shí),累累如貫珠,真善于將多者。
清代張謙宜《繭齋詩談》:一氣如注,并異日歸程一齊算出,神理如生,古今絕唱也。
清高宗敕編《唐宋詩醇》:驚喜溢于字句之外,故其為詩,一氣呵成,法極無跡。末聯(lián)撒手空行,如懶殘履衡岳之石,旋轉(zhuǎn)而下,非有伯昏瞀人之氣者不能也。
清代沈德潛《唐詩別裁》:一氣流注,不見句法字法之跡。對結(jié)自是落句、故收得住。若他人為之,仍是中間對偶,便無氣力。
清代浦起龍《讀杜心解》:八句詩,其疾如飛。題事只一句,余俱寫情。得力全在次句。于情理,妙在逼真,于文勢,妙在反振。三、四,以轉(zhuǎn)作承,第五,乃能緩受,第六,上下引脈,七、八,緊申“還鄉(xiāng)”,生平第一首快詩也。
清代楊倫《杜詩鏡銓》:結(jié)聯(lián),毛西河云,即實(shí)從歸途一直快數(shù)作結(jié),大奇。且兩“峽”兩“陽”作跌宕句,律法又變。
清代盧麰、王溥《聞鶴軒初盛唐近體讀本》:陳德公曰:所謂狂喜,其中生氣莽溢行間,結(jié)二尤見踴躍如鶩。作詩有氣,豈在字句爭妍?
清代盧世氵隺(盧德水)《讀杜私言》:“劍外忽傳收薊北,初聞涕淚滿衣裳”,純用倒裝,在起手猶難。
清代劉濬《杜詩集評》:李因篤云:轉(zhuǎn)宕有神,縱橫自得,深情老致,此為七律絕頂之篇。律詩中當(dāng)帶古意,乃致神境。然崔顥《黃鶴樓》以散為古,公此篇以整為古,較崔作更難。
清代施補(bǔ)華《峴傭說詩》:“劍外忽傳收薊北”,今人動筆,便接“喜欲狂”矣。忽拗一筆云:“初聞涕淚滿衣裳”,以曲取勢。活動在“初聞”兩字,從“初聞”轉(zhuǎn)出“卻看”,從“卻看”轉(zhuǎn)出“漫卷”,才到喜得“還鄉(xiāng)”正面,又不遽接“還鄉(xiāng)”,用“白首放歌”一句墊之,然后轉(zhuǎn)到“還鄉(xiāng)”。收筆“巴峽穿巫峽”、“襄陽下洛陽”,正說還鄉(xiāng)矣,又恐通首太流利,作對句鎖之。即走即守,再三讀之,思之,可悟俯仰用筆之妙。
清代譚宗《近體秋陽》:白首不能放歌,要須縱酒而歌,還鄉(xiāng)無人作伴,聊請青春相伴,對法整而亂,亂而整(“還鄉(xiāng)”句下)。一氣注下,格律清異。
清代黃克纘、衛(wèi)一鳳《全唐風(fēng)雅》:寫喜意真切,愈樸而近(“漫卷詩書”句下)。自然是喜意流動得人,結(jié)復(fù)何等自然。喜愿之極,誠有如此,他語不足易也。
【《聞官軍收河南河北》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
聞官軍收河南河北教學(xué)設(shè)計(jì)12-06
《渡河北》原文及賞析11-02
《采蓮令·月華收》原文及賞析10-16
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
惜余春·急雨收春_賀鑄的詞原文賞析及翻譯12-26
古詩詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21