《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》原文及翻譯賞析
《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》原文及翻譯賞析1
富春至嚴(yán)陵山水甚佳 清朝
紀(jì)曉嵐
濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。
斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。
《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》譯文
這里的山色好似春天的云彩那樣濃厚,又好似薄煙輕淡,參差不齊的樹(shù)影映在江面上。
夕陽(yáng)斜下,不禁推開(kāi)船篷坐下,富春江山水一片翠色似乎涌上了船頭。
《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》注釋
這首絕句寫(xiě)詩(shī)人由富春至嚴(yán)陵旅行途中所見(jiàn)。富春,此指富春江,是浙江錢(qián)塘江的一部分。嚴(yán)陵,此指富春山。同題二首,這是其二。
參差(cēn cī):長(zhǎng)短、高低、大小不齊。
推篷:拉開(kāi)船篷。
《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》簡(jiǎn)析
詩(shī)歌描繪了富春江沿途山明水秀的動(dòng)人景色,猶如一幅充滿詩(shī)情畫(huà)意的山水畫(huà)。語(yǔ)言清晰明朗,比喻貼切生動(dòng)。 斜陽(yáng)下,一只篷船駛行在富春江中,兩岸景色吸引了坐在船中的詩(shī)人。他不禁推開(kāi)船篷,想使兩岸景色盡收眼底。富春江山水最鮮明的特點(diǎn)是一片青翠碧綠:兩岸山巒林木茂密;江中綠水漣漪。這里簡(jiǎn)直無(wú)處不綠,使作者感到這一片翠色正在緊緊地追隨著他,甚至似乎涌上了船頭。這兩句詩(shī)清新而活潑,寫(xiě)出了富春江山水活的生命。
《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》原文及翻譯賞析2
富春至嚴(yán)陵山水甚佳
濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。
斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。
翻譯/譯文
好似春天的.云彩那樣濃厚,又好似薄煙輕淡,綠樹(shù)的長(zhǎng)短影子映在江面上。
夕陽(yáng)斜下,不禁推開(kāi)船篷坐下,富春江山水一片翠色似乎涌上了船頭。
注釋
、龠@首絕句寫(xiě)詩(shī)人由富春至嚴(yán)陵旅行途中所見(jiàn)。富春,此指富春江,是浙江錢(qián)塘江的一部分。嚴(yán)陵,此指富春山。同題二首,這是其二。
、趨⒉睿╟ēn cī):長(zhǎng)短、高低、大小不齊。
、弁婆瘢豪_(kāi)船篷。
賞析/鑒賞
詩(shī)歌描繪了富春江沿途山明水秀的動(dòng)人景色,猶如一幅充滿詩(shī)情畫(huà)意的山水畫(huà)。語(yǔ)言清晰明朗,比喻貼切生動(dòng)。 斜陽(yáng)下,一只篷船駛行在富春江中,兩岸景色吸引了坐在船中的詩(shī)人。他不禁推開(kāi)船篷,想使兩岸景色盡收眼底。富春江山水最鮮明的特點(diǎn)是一片青翠碧綠:兩岸山巒林木茂密;江中綠水漣漪。這里簡(jiǎn)直無(wú)處不綠,使作者感到這一片翠色正在緊緊地追隨著他,甚至似乎涌上了船頭。這兩句詩(shī)清新而活潑,寫(xiě)出了富春江山水活的生命。
【《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
青青陵上柏_詩(shī)原文賞析及翻譯10-18
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
別嚴(yán)士元原文及賞析11-20
信陵君救趙論原文及賞析12-05
石竹詠原文翻譯及賞析04-08
詠鵝原文翻譯及賞析04-08
《垂老別》原文翻譯及賞析04-08