題都城南莊原文、翻譯及賞析
《題都城南莊》是唐代詩人崔護(hù)的作品,載于《全唐詩》卷三百六十八。下面小編為大家?guī)眍}都城南莊原文、翻譯及賞析,希望大家喜歡!
題都城南莊原文、翻譯及賞析 篇1
《題都城南莊》
去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。
翻譯
去年春天,在這戶人家里,我看見那美麗的臉龐和桃花互相襯托,顯得分外紅潤。
今日再來此地,姑娘不知去向何處,只有桃花依舊,含笑怒放春風(fēng)之中。
注釋
人面:指姑娘的臉。第三句中“人面”指代姑娘。
不知:一作“秖(zhǐ)今”。
去:一作“在”。
笑:形容桃花盛開的樣子。
創(chuàng)作背景
此詩的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。唐人孟棨《本事詩》和宋代《太平廣記》中記載:崔護(hù)到長安參加進(jìn)士考試落第后,在長安南郊偶遇一美麗少女,次年清明節(jié)重訪此女不遇,于是題寫此詩。這段記載頗具傳奇小說色彩,其真實(shí)性難以得到其他史料的印證。
賞析
全詩四句,這四句詩包含著一前一后兩個(gè)場(chǎng)景相同、相互映照的場(chǎng)面。
詩的開頭兩句是追憶。“去年今日此門中”,點(diǎn)出時(shí)間和地點(diǎn),寫得非常具體,足見這個(gè)時(shí)間和地點(diǎn),在詩人心中留下了多么深刻難忘的記憶。第二句是寫人,詩人拈出一個(gè)人們猶知的形象——桃花,春風(fēng)中的桃花人人都知道是何等的艷麗,而“人面”竟能“映”得桃花分外紅艷,則“人面”之美可以想見;再者,本來已經(jīng)很美的“人面”,在紅艷艷的桃花映照之下定是顯得更加青春美貌,風(fēng)韻襲人。一個(gè)耀眼的“紅”字,正是強(qiáng)烈地渲染出這種相映生色的景象和氣氛。面對(duì)著這一幅色彩濃麗、青春煥發(fā)、兩美相輝的人面桃花圖,不用說姑娘的神采美貌如在目前,就是她的情態(tài),詩人的心事,彼此藏在心中的歡愛和興奮,也都是可以“思而得之”的。
下片則是說還是春光爛漫、百花吐艷的季節(jié),還是花木扶疏、桃樹掩映的門戶,然而,使這一切都增光添彩的“人面”卻不知何處去,只剩下門前一樹桃花仍舊在春風(fēng)中凝情含笑。桃花在春風(fēng)中含笑的聯(lián)想,本從“人面桃花相映紅”得來。去年今日,佇立桃樹下的那位不期而遇的少女,想必是凝睇含笑,脈脈含情的;而今,人面杳然,依舊含笑的桃花只能引動(dòng)對(duì)往事的美好回憶和好景不常的感慨了。“依舊”二字,正含有無限悵惘。
整首詩其實(shí)就是用“人面”、“桃花”作為貫串線索,通過“去年”和“今日”同時(shí)同地同景而“人不同”的映照對(duì)比,把詩人因這兩次不同的遇合而產(chǎn)生的感慨,回環(huán)往復(fù)、曲折盡致地表達(dá)了出來。對(duì)比映照,在這首詩中起著極重要的作用。因?yàn)槭窃诨貞浿袑懸呀?jīng)失去的美好事物,所以回憶便特別珍貴、美好,充滿感情,這才有“人面桃花相映紅”的傳神描繪;正因?yàn)橛心菢用篮玫挠洃洠盘貏e感到失去美好事物的悵惘,因而有“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”的感慨。
從故事情節(jié)來看,這是一首即興的詩,它給人看到的似乎只是兩個(gè)簡(jiǎn)單的畫面——桃花相映著的人面,人面去后的桃花。但是,由于人物的活動(dòng)貫串其間,由于畫面與畫面、畫面里(桃花)與畫面外(詩人)的對(duì)比、映襯,便巧妙地顯示了人物感情的發(fā)生、發(fā)展和起伏跌宕的變化,諸如初遇的脈脈含情,別后的相思,深情的重訪,未遇的失望等等,都或隱或現(xiàn)地表達(dá)出來了。全詩自然渾成,猶如從心底一涌而出的清泉,清澈醇美,令人回味不盡。
“尋春遇艷”和“重尋不遇”是可以寫成敘事詩的。作者沒有這樣寫,正說明唐人更習(xí)慣于以抒情詩人的眼光、感情來感受生活中的情事。
后世影響
此詩及其本事很有傳奇色彩,歐陽予倩先生曾就這個(gè)故事寫了一出京劇《人面桃花》。這首詩流傳甚廣,而且在以后的詩詞中也累見其痕跡。比如:“落花猶在,香屏空掩,人面知何處?”(晏幾道《御街行》)再如:“縱收香藏鏡,他年重到,人面桃花在否?”(袁去華《瑞鶴仙》)從這些作品也可以看出它對(duì)后世文學(xué)創(chuàng)作的影響。后來人們用“人面桃花”形容女子的面容與桃花相輝映,后用于泛指所愛慕而不能再見的女子,也形容由此而產(chǎn)生的悵惘心情。
題都城南莊原文、翻譯及賞析 篇2
第一個(gè)場(chǎng)面:尋春遇艷——“去年今日此門中,人面桃花相映紅。”詩人抓住了“尋春遇艷”整個(gè)過程中最美麗動(dòng)人的一幕!叭嗣嫣一ㄏ嘤臣t”,不僅為艷若桃花的“人面”設(shè)置了美好的背景,襯出了少女光彩照人的面影,而且含蓄地表現(xiàn)出詩人目注神馳、情搖意奪的情狀,和雙方脈脈含情、未通言語的情景。
第二個(gè)場(chǎng)面:重尋不遇。還是春光爛漫、百花吐艷的季節(jié),還是花木扶疏、桃樹掩映的門戶,然而,使這一切都增光添彩的“人面”卻不知何處去,只剩下門前一樹桃花仍舊在春風(fēng)中凝情含笑。桃花在春風(fēng)中含笑的聯(lián)想,本從“人面桃花相映紅”得來。去年今日,佇立桃樹下的那位不期而遇的少女,想必是凝睇含笑,脈脈含情的;而今,人面杳然,依舊含笑的桃花只能引動(dòng)對(duì)往事的.美好回憶和好景不常的感慨了。“依舊”二字,正含有無限悵惘。
盡管這首詩有某種情節(jié)性,有富于傳奇色彩的“本事”,甚至帶有戲劇性,但它并不是一首小敘事詩,而是一首抒情詩。“本事”可能有助于它的廣泛流傳,但它本身所具的典型意義卻在于抒寫了某種人生體驗(yàn),而不在于敘述了一個(gè)人們感興趣的故事。它詮釋了一種普遍性的人生體驗(yàn):在偶然、不經(jīng)意的情況下遇到某種美好事物,而當(dāng)自己去有意追求時(shí),卻再也不可復(fù)得。這也許正是這首詩保持經(jīng)久不衰的藝術(shù)生命力的原因之一。
拓展:軼事典故
關(guān)于此詩,有一個(gè)美麗動(dòng)人的傳奇故事。孟棨《本事詩·情感》載:唐時(shí),博陵(指河北省安平縣)有一青年名叫崔護(hù),容貌英俊,文才出眾,性情孤潔寡合,來到都城長安參加進(jìn)士考試,結(jié)果名落孫山。由于距家路途遙遠(yuǎn),便尋居京城附近,準(zhǔn)備來年再考。清明時(shí)節(jié),他一個(gè)人去都城南門外郊游,遇到一戶莊園,房舍占地一畝左右,園內(nèi)花木叢生,靜若無人。崔護(hù)走上前去叩門,過了一會(huì)兒,有位女子從門縫里瞧了瞧他,問道:“誰呀?”崔護(hù)告訴了自己的姓名,說:“我一人出城春游,酒后干渴,特來求點(diǎn)水喝!迸舆M(jìn)去端了一杯水來,打開門,讓他進(jìn)去坐下。她一個(gè)人靠著小桃樹靜靜地立在那里,對(duì)客人有著極為深厚的情意。她姿色艷麗,神態(tài)嫵媚,極有風(fēng)韻。崔護(hù)用話引逗她,她卻只是默默不語。兩人相互注視了許久,崔護(hù)起身告辭。送到門口后,她似有不勝之情,默默回到屋里,崔護(hù)也不住地顧盼,然后悵然而歸。此后一年,崔護(hù)沒有再去見她。到了第二年清明節(jié),忽然思念起她來,思念之情無法控制,于是直奔城南去找她。到那里一看,門庭莊園一如既往,但是大門已上了鎖。崔護(hù)便在左邊一扇門上題詩道:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。”過了幾天,他突然來到城南,又去尋找那位女子。聽到門內(nèi)有哭的聲音,叩門詢問時(shí),有位老父走出來說:“你是崔護(hù)嗎?”答道:“正是。”老父又哭著說:“是你殺了我的女兒!贝拮o(hù)又驚又怕,不知該怎樣回答。老父說:“我女兒已經(jīng)成年,知書達(dá)理,尚未嫁人。自從去年清明開始,經(jīng)常神情恍惚、若有所失。那天陪她出去散心,回家時(shí),見在左邊門扇上有題字,讀完之后,進(jìn)門她便病了,于是絕食數(shù)日便死了。我老了,只有這么個(gè)女兒,遲遲不嫁的原因,就是想找個(gè)可靠的君子,借以寄托我的終身。如今她竟不幸去世。這不是你害死她的嗎?”說完又扶著崔護(hù)大哭。崔護(hù)也十分悲痛,請(qǐng)求進(jìn)去一哭亡靈。死者仍安然躺在床上,崔護(hù)抬起她的頭讓其枕著自己的腿,哭著禱告道:“我在這里,我在這里!”不一會(huì)兒,女子睜開了眼睛。過了半天,便復(fù)活了。老父大為驚喜,便將女兒許配給了崔護(hù)。
這個(gè)故事以及崔護(hù)的題詩后來衍生了一個(gè)典故,即“人面桃花”。它被用來形容男女邂逅分離后男子追念的情形,用于泛指所愛慕而不能再見的女子,也形容由此而產(chǎn)生的悵惘心情。后世文人創(chuàng)作常用到這個(gè)典故。比如晏幾道《御街行》:“落花猶在,香屏空掩,人面知何處?”再如袁去華《瑞鶴仙》:“縱收香藏鏡,他年重到,人面桃花在否?”戲劇家歐陽予倩曾以這個(gè)典故為基礎(chǔ)創(chuàng)作了一出京劇《人面桃花》,后來還被改編為評(píng)劇、越劇及影視劇等。
【題都城南莊原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
三月晦日偶題原文賞析及翻譯08-27
《月下醉題》原文及賞析10-15
題臨安邸原文及賞析10-15
古詩詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19
《花非花》原文及翻譯賞析10-17
題隨州紫陽先生壁_李白的詩原文賞析及翻譯10-18