《和子由澠池懷舊》原文及翻譯賞析
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都知道一些經(jīng)典的古詩吧,古詩可分為古體詩和近體詩兩類。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?下面是小編為大家整理的《和子由澠池懷舊》原文及翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
人生到處知何似,應(yīng)似飛鴻踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鴻飛那復(fù)計(jì)東西。
老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。
往日崎嶇還記否,路長(zhǎng)人困蹇驢嘶。
翻譯
人生在世,到這里、又到那里,偶然留下一些痕跡,你覺得像是什么?我看真像隨處亂飛的鴻鵠,偶然在某處的雪地上落一落腳一樣。
它在這塊雪地上留下一些爪印,正是偶然的事,因?yàn)轼欩]的飛東飛西根本就沒有一定。
老和尚奉閑已經(jīng)去世,他留下的只有一座藏骨灰的新塔,我們也沒有機(jī)會(huì)再到那兒去看看當(dāng)年題過字的破壁了。老和尚的骨灰塔和我們的題壁,是不是同飛鴻在雪地上偶然留下的爪印差不多呢!
你還記得當(dāng)時(shí)往澠池的崎嶇旅程嗎?路又遠(yuǎn),人又疲勞,驢子也累得直叫。
注釋
“人生”句:此是和作,蘇軾依蘇轍原作中提到的雪泥引發(fā)出人生之感。查慎行、馮應(yīng)榴以為用禪語,王文誥已駁其非,實(shí)為精警的譬喻,故錢鐘書《宋詩選注》
指出:“雪泥鴻爪”,“后來變?yōu)槌烧Z”。
老僧:即指奉閑。
壞壁:指奉閑僧舍。嘉祐元年(1056年),蘇軾與蘇轍赴京應(yīng)舉途中曾寄宿奉賢僧舍并題詩僧壁。
蹇驢:腿腳不靈便的.驢子。蹇,跛腳。
賞析
詩的前四句對(duì)于人生的經(jīng)歷,作了一個(gè)深刻的比喻,說:人生所經(jīng)歷過的地方和所經(jīng)歷過的事情,象什么樣子呢?該是象天上飛翔的鴻雁踩在積雪的地上;這雪地上因那偶然的機(jī)會(huì),留下了腳爪的痕跡,可是鴻還得繼續(xù)飛行,飛向何方,哪里還去考慮南北東西!因?yàn)檫@個(gè)比喻非常生動(dòng)而且深刻,所以后來便成為“雪泥鴻爪”這個(gè)成語,用以比喻往事遺留下來的痕跡。
第三聯(lián)寫澠池當(dāng)年寄宿過的那座佛寺的情況:當(dāng)時(shí)接待我們的那個(gè)老和尚已經(jīng)死了,按傳統(tǒng)習(xí)慣,他的尸體經(jīng)過火化,骨灰已安放到新造的那座小塔里面去了;當(dāng)時(shí)在上面題詩的那堵墻壁已經(jīng)壞了,因此不能再見到舊時(shí)題詩的墨跡了。就是說,多少年過去了,人變了,和尚死了,物變了,寺壁壞了,世間已經(jīng)歷了滄海桑田的變化。當(dāng)年在雪泥上留下的鴻爪,象是雪化了,這些爪印也不見了。言外頗有為人生的短促嘆息和對(duì)自己漂泊不定的感傷。
最后兩句,作者自己加了個(gè)注腳:“往歲馬死于二陵,騎驢至澠池!笔钦f:當(dāng)年要去赴考時(shí),我騎的馬在澠池西邊的二陵(今河南崤山)就死了,沒法子,只好騎著小毛驢到澠池。所以詩中說:你還記得嗎?當(dāng)時(shí)我騎著小毛驢在那崎嶇不平的山路上行走,路是那么遙遠(yuǎn),人是那么疲乏,那瘦弱的小毛驢也累得叫個(gè)不停。詩人撫今追昔,抒發(fā)了對(duì)人生的深深感嘆。
鑒賞二
前四句一氣貫串,自由舒卷,超逸絕倫,散中有整,行文自然。首聯(lián)兩句,以雪泥鴻爪比喻人生。一開始就發(fā)出感喟,有發(fā)人深思、引人入勝的作用,并挑起下聯(lián)的議論。次聯(lián)兩句又以“泥”“鴻”領(lǐng)起,用頂針格就“飛鴻踏雪泥”發(fā)揮。鴻爪留印屬偶然,鴻飛東西乃自然。偶然故無常,人生如此,世事亦如此。他用巧妙的比喻,把人生看作漫長(zhǎng)的征途,所到之處,諸如曾在澠池住宿、題壁之類,就像萬里飛鴻偶然在雪泥上留下爪痕,接著就又飛走了;前程遠(yuǎn)大,這里并非終點(diǎn)。人生的遭遇既為偶然,則當(dāng)以順適自然的態(tài)度去對(duì)待人生。果能如此,懷舊便可少些感傷,處世亦可少些煩惱。蘇軾的人生觀如此,其勸勉愛弟的深意亦如此。此種亦莊亦禪的人生哲學(xué),符合古代士大夫的普遍命運(yùn),亦能寬解古代士大夫的共同煩惱,所以流布廣泛而久遠(yuǎn)。
后四句照應(yīng)“懷舊”詩題,以敘事之筆,深化雪泥鴻爪的感觸。五、六句言僧死壁壞,故人不可見,舊題無處覓,見出人事無常,是“雪泥”、“指爪”感慨的具體化。尾聯(lián)是針對(duì)蘇轍原詩“遙想獨(dú)游佳味少,無言騅馬但鳴嘶”而引發(fā)的往事追溯。回憶當(dāng)年旅途艱辛,有珍惜現(xiàn)在勉勵(lì)未來之意,因?yàn)槿松臒o常,更顯人生的可貴。艱難的往昔,化為溫情的回憶,而如今兄弟倆都中了進(jìn)士,前途光明,更要珍重如今的每一時(shí)每一事了。在這首早期作品中,詩人內(nèi)心強(qiáng)大、達(dá)觀的人生底蘊(yùn)已經(jīng)得到了展示。全詩悲涼中有達(dá)觀,低沉中有昂揚(yáng),讀完并不覺得人生空幻,反有一種眷戀之情蕩漾心中,猶如冬夜微火。于“懷舊”中展望未來,意境闊遠(yuǎn)。詩中既有對(duì)人生來去無定的悵惘,又有對(duì)前塵往事的深情眷念。
此詩的重心在前四句,而前四句的感受則具體地表現(xiàn)在后四句之中,從中可以看出詩人先前的積極人生態(tài)度,以及后來處在顛沛之中的樂觀精神的底蘊(yùn)。全篇圓轉(zhuǎn)流走,一氣呵成,涌動(dòng)著散文的氣脈,是蘇軾的名作之一。
鑒賞
蘇轍原詩的基調(diào)是懷舊,因?yàn)樗艢q時(shí)曾被任命為澠池縣的主簿(由于考中進(jìn)士,未到任),嘉祐元年和兄軾隨父同往京城應(yīng)試,又經(jīng)過這里,有訪僧留題之事。所以在詩里寫道:“曾為縣吏民知否?舊宿僧房壁共題。”他覺得,這些經(jīng)歷真是充滿了偶然。如果說與澠池沒有緣份,為何總是與它發(fā)生關(guān)聯(lián)?如果說與澠池有緣份,為何又無法駐足時(shí)間稍長(zhǎng)些?這就是蘇轍詩中的感慨。而由這些感慨,蘇軾更進(jìn)一步對(duì)人生發(fā)表了一段議論。這就是詩的前四句。在蘇軾看來,不僅具體的生活行無定蹤,整個(gè)人生也充滿了不可知,就像鴻雁在飛行過程中,偶一駐足雪上,留下印跡,而鴻飛雪化,一切又都不復(fù)存在。那么,在冥冥中到底有沒有一種力量在支配著這種行為呢?如果說,人生是由無數(shù)個(gè)坐標(biāo)點(diǎn)所組成的,那么,這些坐標(biāo)點(diǎn)有沒有規(guī)律可循?青年蘇軾對(duì)人生發(fā)出了這樣的疑問和感喟。但是,人生有著不可知性,并不意味著人生是盲目的;過去的東西雖已消逝,但并不意味著它不曾存在。就拿崤山道上,騎著蹇驢,在艱難崎嶇的山路上顛簸的經(jīng)歷來說,豈不就是一種歷練,一種經(jīng)驗(yàn),一種人生的財(cái)富?所以,人生雖然無常,但不應(yīng)該放棄努力;事物雖多具有偶然性,但不應(yīng)該放棄對(duì)必然性的尋求。事實(shí)上,若不經(jīng)過一番艱難困苦,又怎能考取進(jìn)士,實(shí)現(xiàn)抱負(fù)呢?這就是蘇軾:既深究人生底蘊(yùn),又充滿樂觀向上,他的整個(gè)人生觀在此得到了縮微的展示。
這首詩的理趣主要體現(xiàn)在前四句上,“雪泥鴻爪”也作為一個(gè)成語被后世廣泛傳誦。但從寫作手法上來看,也頗有特色。紀(jì)昀曾評(píng)道:“前四句單行入律,唐人舊格;而意境恣逸,則東坡之本色。”所謂“唐人舊格”,大致上指崔顥《黃鶴樓》:“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠!弊鳛槠呗,三、四兩句本該對(duì)仗,此卻一意直下,不作講求。蘇軾的“泥上”二句,也可算是對(duì)仗,但其文意承上直說,本身也帶有承接關(guān)系,所以是“單行入律”!耙饩稠б荨钡囊馑迹褪遣粌H字面上飄逸,行文中有氣勢(shì),而且內(nèi)涵豐富,耐人尋味,不求工而自工。這正是蘇軾的“本色”。
作者介紹
蘇軾(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
創(chuàng)作背景
嘉祐六年(1061年)冬,蘇轍送蘇軾至鄭州,分手回京,作詩寄蘇軾,這是蘇軾的和作。蘇轍十九歲時(shí),曾被任命為澠池縣主簿,未到任即中進(jìn)士。他與蘇軾赴京應(yīng)試路經(jīng)澠池,同住縣中僧舍,同于壁上題詩。如今蘇軾赴陜西鳳翔做官,又要經(jīng)過澠池,因而作《懷澠池寄子瞻兄》。詩云:“相攜話別鄭原上,共道長(zhǎng)途怕雪泥。歸騎還尋大梁陌,行人已度古崤西。曾為縣吏民知否?舊宿僧房壁共題。遙想獨(dú)游佳味少,無言騅馬但鳴嘶!碧K軾的和詩,四個(gè)腳韻與原作全同,卻縱筆揮灑,絲毫未受束縛。
【《和子由澠池懷舊》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
和子由澠池懷舊原文及賞析04-21
和子由澠池懷舊翻譯及賞析02-04
《和子由澠池懷舊》賞析07-21
《和子由澠池懷舊》古詩賞析07-27
和子由踏青原文、翻譯注釋及賞析09-08
蘇幕遮·懷舊原文翻譯及賞析07-18
《蘇幕遮·懷舊》原文及翻譯賞析03-11
蘇幕遮·懷舊原文、翻譯及賞析02-03
懷澠池寄子瞻兄原文及賞析10-15