《送僧歸日本》原文及翻譯賞析
《送僧歸日本》原文及翻譯賞析1
送僧歸日本
上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《送僧歸日本》是唐代詩(shī)人錢起的作品。此詩(shī)寫作者送別日本僧人,表達(dá)了對(duì)日本僧人不畏艱難精神的敬重,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚。詩(shī)之寫法很特別,詩(shī)句清麗,音韻和諧,句句運(yùn)用佛家術(shù)語(yǔ),充滿宗教色彩。
翻譯/譯文
隨著機(jī)緣來(lái)到中國(guó)居住,來(lái)的路途就像在夢(mèng)中游走。來(lái)自遠(yuǎn)處茫茫大海,就像浮在天際,去時(shí)乘著法舟輕快地離去。水中月與清寂澄靜的境界相通。海中的.魚龍也來(lái)聽你誦經(jīng)。最愛這盞佛燈,萬(wàn)里之遙,眼中仍然明亮。
注釋
⑴上國(guó):春秋時(shí)稱中原為上國(guó),這里指中國(guó)(唐朝)。隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。
⑵來(lái)途:指從日本來(lái)中國(guó)。
⑶浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
、热ナ溃弘x開塵世,這里指離開中國(guó)。法舟:指受佛法庇佑的船。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。
⑸水月:佛教用語(yǔ),比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
、疏舐暎耗罘鸾(jīng)的聲音。
、宋⿷z:最愛;最憐。一燈:佛家用語(yǔ),比喻智慧。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
賞析/鑒賞
唐代國(guó)勢(shì)強(qiáng)盛,日本派了不少遣唐使來(lái)到中國(guó),還有不少僧人同來(lái)學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。這首詩(shī)是作者贈(zèng)送給即將回國(guó)的僧人的,當(dāng)時(shí)詩(shī)人在長(zhǎng)安。
詩(shī)之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來(lái)路寫起!叭魤(mèng)行”表現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國(guó)途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時(shí)的迷茫景象。“浮天”狀海路之遠(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)!八隆庇鞫U理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來(lái)自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來(lái)途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過(guò)海,因而從對(duì)禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來(lái)。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
全詩(shī)前半部分寫日本僧人來(lái)華,后半部分寫日本僧人回國(guó),詩(shī)中用了很多佛家用語(yǔ),帶有濃厚的禪理風(fēng)格。遣詞造句融洽、自然,足見詩(shī)人淵博的學(xué)識(shí)和扎實(shí)的藝術(shù)功底。
《送僧歸日本》原文及翻譯賞析2
送僧歸日本
上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。
韻譯
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來(lái);
一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;
超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚龍,也會(huì)出來(lái)聽你誦經(jīng)之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬(wàn)里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
注釋
1、上國(guó):這里指中國(guó)(唐朝)。
2、隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。
3、來(lái)途:指從日本來(lái)中國(guó)。
4、浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。
5、去世:離開塵世,這里指離開中國(guó)。
6、水月:佛教用語(yǔ),比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
7、法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。
8、梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
9、惟憐:最愛;最憐。
10、燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
賞析:
詩(shī)之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來(lái)路寫起!叭魤(mèng)行”表現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國(guó)途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時(shí)的迷茫景象!案√臁睜詈B分h(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)!八隆庇鞫U理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來(lái)自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來(lái)途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過(guò)海,因而從對(duì)禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來(lái)。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
【《送僧歸日本》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
送僧歸日本原文,注釋,賞析10-15
送孔巢父謝病歸游江東原文及賞析11-19
送菊_胡銓的詩(shī)原文賞析及翻譯10-18
青玉案·送伯固歸吳中原文及賞析10-20
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
《送王郎》原文及賞析10-16
送邢桂州原文及賞析10-16