- 相關(guān)推薦
琴詩(shī)原文翻譯賞析
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家都接觸過(guò)很多優(yōu)秀的古詩(shī)吧,古詩(shī)準(zhǔn)確地來(lái)說(shuō)應(yīng)該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?下面是小編整理的琴詩(shī)原文翻譯賞析,希望能夠幫助到大家。
原文:
若言琴上有琴聲,放在匣中何不鳴。
若言聲在指頭上,何不于君指上聽(tīng)。
注釋:
若:如果。何:為何。
譯文:
若言琴上有琴聲,放在匣中何不鳴。
如果說(shuō)琴聲發(fā)自琴,那把它放進(jìn)盒子里為什么不響呢。
若言聲在指頭上,何不于君指上聽(tīng)。
如果說(shuō)琴聲發(fā)自手,為何你的手上聽(tīng)不到聲音。
賞析:
唐朝的韋應(yīng)物寫(xiě)了一首《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》:“鑿巖泄奔湍,稱古神禹跡。夜喧山門(mén)店,獨(dú)宿不安席。水性自云靜,石中本無(wú)聲。如何兩相激,雷轉(zhuǎn)空山驚。貽之道門(mén)舊,了此物我情!边@位作家對(duì)水石之間關(guān)系的疑惑與領(lǐng)悟,亦同于蘇軾之于琴指。這其實(shí)是個(gè)高深的哲學(xué)問(wèn)題,因?yàn)樵诜鸾炭磥?lái),一切都是因緣和合而成,事物與事物之間只是由于發(fā)生了聯(lián)系,才得以存在。即如所謂“四大”,《金光明最勝王經(jīng)》卷五說(shuō):“譬如機(jī)關(guān)由業(yè)轉(zhuǎn),地火水風(fēng)共成身。隨彼因緣招異果,一在一處相違害,如四毒蛇具一篋!薄秷A覺(jué)經(jīng)》說(shuō):“恒在此念,我今此身,四大和合。”也就是說(shuō),“濁”是塵土和清水發(fā)生了作用而形成的。另一段論述說(shuō)得更為明確:“譬如琴瑟、箜篌、琵琶,雖有妙音,若無(wú)妙指,終不能發(fā)。”——蘇軾的簡(jiǎn)直就是這段話的形象化。
從字面上看是說(shuō),如果說(shuō)琴可以自己發(fā)聲,那么為什么把它放在盒子里就沒(méi)了樂(lè)聲。如果說(shuō)聲音是由手指頭發(fā)出的,那么為什么不能湊過(guò)耳朵靠近指頭直接聽(tīng)到樂(lè)聲呢。 蘇軾在這首詩(shī)中思考是:琴是如何發(fā)出聲音的。根據(jù)科學(xué)依據(jù)可知,其實(shí),琴能演奏出優(yōu)美的音樂(lè),這不光需要靠琴,還要靠人的指頭彈動(dòng)、敲擊鋼絲 ,產(chǎn)生振動(dòng)發(fā)出,人的手指和琴同時(shí)存在是發(fā)出琴音的物質(zhì)基礎(chǔ),只有兩者相輔相成,才能奏出優(yōu)美的音樂(lè)。 由于鋼絲的粗細(xì)不同,所以按不同的鍵,木槌就會(huì)敲擊相應(yīng)的鋼, 發(fā)出不同的聲音。 該詩(shī)哲理性很強(qiáng),富有禪機(jī)。佛教視有為無(wú),視生為滅,追求無(wú)聲無(wú)形不生不減,音樂(lè)的真實(shí)即虛無(wú),所以音樂(lè)無(wú)所謂真實(shí)與否,要以“諧無(wú)聲之樂(lè),以自得為和”、“反聞聞自性,性成無(wú)上道”,通過(guò)內(nèi)心的感受而自得、反悟禪道!额}沈君琴》否定了琴、指兩者和音樂(lè)之聲的關(guān)系,其思想和《楞言經(jīng)》“聲無(wú)既無(wú)滅,聲有亦非生,生滅兩圓離,是則常真實(shí)”相通。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾(1037年—1101年),字子瞻,又字和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙、坡仙。眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文學(xué)家,書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。與父蘇洵、弟蘇轍三人并稱“三蘇”。
嘉祐二年(1057年),參加殿試中乙科,賜進(jìn)士及第(一說(shuō)賜進(jìn)士出身)。嘉祐六年(1061年),參加制科考試,授大理評(píng)事、簽書(shū)鳳翔府判官。宋神宗時(shí),曾在杭州、密州、徐州、湖州等地任職。元豐三年(1080年),因“烏臺(tái)詩(shī)案”,被貶為黃州團(tuán)練副使。宋哲宗即位后,出任兵部尚書(shū)、禮部尚書(shū)等職,外放治理杭州、潁州、揚(yáng)州、定州等地。隨著新黨執(zhí)政,又被貶惠州、儋州。宋徽宗時(shí),獲赦北還,病逝于常州。南宋時(shí)期,追贈(zèng)太師,謚號(hào)“文忠”。
蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。其詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;其詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;其文著述宏富,縱橫恣肆,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,與韓愈、柳宗元、歐陽(yáng)修、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”;善書(shū)法,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄合稱“宋四家”;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《寒食帖》《瀟湘竹石圖》《枯木怪石圖》等。
詩(shī)作影響
蘇軾對(duì)社會(huì)的看法和對(duì)人生的思考都毫無(wú)掩飾地表現(xiàn)在其文學(xué)作品中,其中又以詩(shī)歌最為淋漓酣暢。在二千七百多首蘇詩(shī)中,干預(yù)社會(huì)現(xiàn)實(shí)和思考人生的題材十分突出。
蘇軾對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)中種種不合理的現(xiàn)象抱著“一肚皮不入時(shí)宜”的態(tài)度,始終把批判現(xiàn)實(shí)作為詩(shī)歌的重要主題。更可貴的是,蘇軾對(duì)社會(huì)的批判并未局限于新政,也未局限于眼前,他對(duì)封建社會(huì)中由來(lái)已久的弊政、陋習(xí)進(jìn)行抨擊,體現(xiàn)出更深沉的批判意識(shí)。
蘇軾一生宦海浮沉,奔走四方,生活閱歷極為豐富。他善于從人生遭遇中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),也善于從客觀事物中見(jiàn)出規(guī)律。在他眼中,極平常的生活內(nèi)容和自然景物都蘊(yùn)含著深刻的道理,如《題西林壁》和《和子由澠池懷舊》兩詩(shī)。在這些詩(shī)中,自然現(xiàn)象已上升為哲理,人生的感受也已轉(zhuǎn)化為理性的反思。尤為難能可貴的是,詩(shī)中的哲理是通過(guò)生動(dòng)、鮮明的藝術(shù)意象自然而然地表達(dá)出來(lái),而不是經(jīng)過(guò)邏輯推導(dǎo)或議論分析所得。這樣的詩(shī)歌既優(yōu)美動(dòng)人,又饒有趣味,是名副其實(shí)的理趣詩(shī)。“不識(shí)廬山真面目”和“雪泥鴻爪”一問(wèn)世即流行為成語(yǔ),說(shuō)明蘇軾的理趣詩(shī)受到普遍喜愛(ài)。蘇詩(shī)中類似的作品還有很多,如《泗州僧伽塔》《飲湖上初晴后雨》《慈湖夾阻風(fēng)》等。
蘇軾極具靈心慧眼,所以到處都能發(fā)現(xiàn)妙理新意。深刻的人生思考使蘇軾對(duì)沉浮榮辱持有冷靜、曠達(dá)的態(tài)度,這在蘇詩(shī)中有充分的體現(xiàn)。蘇軾在逆境中的詩(shī)篇當(dāng)然含有痛苦、憤懣、消沉的一面,但蘇軾更多的詩(shī)則表現(xiàn)了對(duì)苦難的傲視和對(duì)痛苦的超越。
蘇軾學(xué)博才高,對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)技巧的掌握達(dá)到了得心應(yīng)手的純熟境界,并以翻新出奇的精神對(duì)待藝術(shù)規(guī)范,縱意所如,觸手成春。而且蘇詩(shī)的表現(xiàn)能力是驚人的,在蘇軾筆下幾乎沒(méi)有不能入詩(shī)的題材。
以“元祐”詩(shī)壇為代表的北宋后期是宋詩(shī)的鼎盛時(shí)期,蘇軾與王安石、黃庭堅(jiān)、陳師道等人的創(chuàng)作將宋詩(shī)藝術(shù)推向了高峰。就風(fēng)格個(gè)性的突出、鮮明而言,王、黃、陳三家也許比蘇軾詩(shī)更引人注目。然而論創(chuàng)作成就,則蘇軾無(wú)疑是北宋詩(shī)壇上第一大家。在題材的廣泛、形式的多樣和情思內(nèi)蘊(yùn)的深厚這幾個(gè)維度上,蘇詩(shī)都是出類拔萃的。更重要的是,蘇軾具有較強(qiáng)的藝術(shù)兼容性,他在理論上和創(chuàng)作中都不把某一種風(fēng)格推到定于一尊的地位。
這樣,蘇軾雖然在創(chuàng)造宋詩(shī)生新面貌的過(guò)程中作出了巨大的貢獻(xiàn),但他基本上避免了宋詩(shī)尖新生硬和枯燥乏味這兩個(gè)主要缺點(diǎn)。所以蘇軾在總體成就上實(shí)現(xiàn)了對(duì)同時(shí)代詩(shī)人的超越,成為最受后代廣大讀者歡迎的宋代詩(shī)人。
【琴詩(shī)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
琴詩(shī)原文賞析及翻譯03-17
琴詩(shī)原文及賞析03-30
天保詩(shī)原文賞析及翻譯10-21
雜詩(shī)原文翻譯及賞析10-07
《雜詩(shī)》原文及翻譯賞析01-28
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析03-01
木蘭詩(shī)原文、翻譯、賞析12-24
就義詩(shī)原文翻譯及賞析12-17
《秋日詩(shī)》原文賞析及翻譯12-18
雜詩(shī)原文翻譯及賞析03-10