- 相關(guān)推薦
思舊賦原文翻譯及賞析
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大多數(shù)人肯定都接觸過古詩詞鑒賞,古詩詞鑒賞是富于創(chuàng)造性的精神活動,是對作品更深層次的探討和領(lǐng)悟。那么,大家知道古詩詞鑒賞的主要思路嗎?下面是小編精心整理的思舊賦原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
思舊賦
[魏晉]向秀
余與嵇康、呂安居止接近,其人并有不羈之才。然嵇志遠(yuǎn)而疏,呂心曠而放,其后各以事見法。嵇博綜技藝,于絲竹特妙。臨當(dāng)就命,顧視日影,索琴而彈之。余逝將西邁,經(jīng)其舊廬。于時(shí)日薄虞淵,寒冰凄然。鄰人有吹笛者,發(fā)音寥亮。追思曩昔游宴之好,感音而嘆,故作賦云:
將命適于遠(yuǎn)京兮,遂旋反而北徂。
濟(jì)黃河以泛舟兮,經(jīng)山陽之舊居。
瞻曠野之蕭條兮,息余駕乎城隅。
踐二子之遺跡兮,歷窮巷之空廬。
嘆黍離之愍周兮,悲麥秀于殷墟。
惟古昔以懷今兮,心徘徊以躊躇。
棟宇存而弗毀兮,形神逝其焉如。
昔李斯之受罪兮,嘆黃犬而長吟。
悼嵇生之永辭兮,顧日影而彈琴。
托運(yùn)遇于領(lǐng)會兮,寄余命于寸陰。
聽鳴笛之慷慨兮,妙聲絕而復(fù)尋。
停駕言其將邁兮,遂援翰而寫心。
譯文
我和嵇康、呂安的行止相近,他們都有不受拘束的才情。可是嵇康的志向高遠(yuǎn)而疏闊,呂安的心胸曠達(dá)而豪放,之后各自因?yàn)橐恍┦虑槎粴。嵇康精通所有的技藝,對于音律尤其高妙。?dāng)臨刑之時(shí),他回頭看了看太陽的影子,要過琴來彈奏。正值我將要西行,路過我們舊日的居所,當(dāng)此之時(shí),太陽漸漸地迫近它的沉落之地,寒冷的冰霜越發(fā)顯出凄涼的樣子,鄰里有人吹笛,吹出的聲音嘹亮悲摧,追懷往昔一起游玩宴樂的情分,我被這笛聲觸動不禁深深嘆息,所以寫下這樣的賦。
奉命前往遙遠(yuǎn)的上京,又回身向北而去。泛舟渡過黃河,路過昔日在山陽的故居。舉目看到蕭條的曠野,在城腳下停下我的車輿。重履二人留下的遺跡,經(jīng)過深巷中的空屋。感嘆《黍離》的歌聲深切地哀憫西周的宗廟,悲傷《麥秀》的調(diào)子飄蕩在殷朝的廢墟。因?yàn)閾崦焦爬系陌С疃鴳涯罟嗜サ娜,我的心徘徊而躊躇。梁棟屋宇都?xì)v歷存在而沒有絲毫損毀,故人的形容和精神已遠(yuǎn)逝不知所去。當(dāng)年李斯受罪被殺,為著不能再牽黃犬出上蔡門打獵而戀戀不舍,嘆息長吟。我哀悼嵇生將要永辭世間的最后一刻,回顧日影再一次彈響鳴琴。人生的緣分遭際聊寄于瞬間的領(lǐng)悟遇合,剩下的美好生命托付給哪怕只有一寸的光陰。我聽到笛子的聲音爽朗慷慨,仿佛嵇生絕世的清音得以重臨。我的車駕將重新起程,于是執(zhí)筆寫下此刻的心情。
注釋
呂安:字仲悌,東平(今山東東平縣)人。生年不詳,卒于魏景元三年。其妻徐氏貌美,呂安之兄呂巽與之有染,事發(fā),其兄反誣呂安不孝,嵇康辯其無辜。鐘會與嵇康有隙,趁機(jī)進(jìn)讒于司馬昭。司馬昭后并殺二人。
居止:居住的地方。
不羈之才:有才能但不受羈絆。
志遠(yuǎn)而疏:志向高遠(yuǎn),但疏于人事。
心曠而放:心性曠達(dá),游離于世俗。
以事見法:以,因;事,指二人被誣之事,詳見后文;法,刑;以事見法,因那件事而被加刑。
博綜:博,廣;綜,綜合。此處指廣博掌握(很多技能)。
絲竹:絲指弦樂,竹指管樂,此處引申為音樂、樂器。
就命:就死、赴死。
顧:看。
逝將:將要。
邁:行。
。浩冉
虞淵:傳說中的日落之處。
寥亮:即今嘹亮。
曩(nǎng)昔:從前。
游宴:出游、聚會。
將命:奉命。
適:往。
旋反:旋,回;反,同“返”;旋反,回來,指從洛陽回去。
徂:行
濟(jì):渡。
山陽:嵇康原住在山陽嵇山之下。
駕:車駕。
城隅:城的一角。
二子:指嵇康和呂安。
歷:經(jīng)。
窮巷:隱僻的里巷。
殷墟:殷都舊址,在今河南安陽市小屯村。
麥秀:指麥子秀發(fā)而未實(shí)。
惟:思念。
古昔:指上文的周商舊事。
懷今:指有感于古人事而懷念嵇康和呂安。
焉如:何往。
受罪:受(因罪所加的)刑罰。
吟:嘆息。
辭:訣別。
運(yùn)遇:命運(yùn)遭遇。
領(lǐng)會:對于命運(yùn)的領(lǐng)悟和理解。
余命:剩下的生命。
寸陰:極短的時(shí)光,指臨刑前的片刻。
鳴笛:指序中所說的鄰人之笛。
尋:繼續(xù)
駕:馬車。
言:語氣助詞。
將邁:將要出發(fā)。
援:提。
翰:筆。
寫心:描述自己的心境。
創(chuàng)作背景
此文的序言交代了作者寫作的緣由。思舊指的就是作者向秀思念自己的好友嵇康和呂安。三人本來志同道合,向秀幫嵇康打過鐵,與呂安一起種過菜,都是當(dāng)時(shí)的名士,向秀、嵇康還是“竹林七賢”中人,但后來的處境際遇卻不同。魏晉之際,司馬氏為了篡奪政權(quán),對那些不和他們合作的士人采取了威逼利誘和恐怖屠殺的手段。后來嵇康、呂安二人因?yàn)椴粷M司馬氏的殘暴黑暗統(tǒng)治,不與司馬氏合作,不肯出來做官,遭受政治迫害而死。向秀畏禍,不得已參加州郡征召選舉,從洛陽歸途中路過嵇康舊居,傷懷舊友,寫下此賦。
作者簡介
向秀(約227~272),字子期,河內(nèi)懷(今河南武陟西南)人。魏晉時(shí)期文學(xué)家,“竹林七賢”之一。官至黃門侍郎、散騎常侍。雅好讀書,與嵇康、呂安等人相善,隱居不仕。喜談老莊之學(xué),曾注《莊子》,“妙析奇致,大暢玄風(fēng)”(《世說新語·文學(xué)》)。注未成便過世,郭象承其余緒,作成《莊子注》。賦僅存《思舊賦》一篇。
【思舊賦原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《思舊賦》原文,翻譯及賞析04-06
向秀《思舊賦》原文賞析08-24
月賦原文翻譯及賞析12-19
秋聲賦原文翻譯賞析08-12
神女賦原文翻譯及賞析12-11
月賦原文、翻譯及賞析04-15
蘇轍《墨竹賦》原文翻譯及賞析06-20
《黠鼠賦》原文及翻譯賞析04-29
秋聲賦原文、翻譯及賞析古詩08-11
阿房宮賦原文翻譯及賞析12-17