小至原文,翻譯,賞析
原文:
天時(shí)人事日相催,冬至陽生春又來。
刺繡五紋添弱線,吹葭六琯動浮灰。
岸容待臘將舒柳,山意沖寒欲放梅。
云物不殊鄉(xiāng)國異,教兒且覆掌中杯。
譯文
天時(shí)人事,每天變化得很快,轉(zhuǎn)眼又到冬至了,過了冬至白日漸長,天氣日漸回暖,春天即將回來了。刺繡女工因白晝變長而可多繡幾根五彩絲線,吹管的六律已飛動了葭灰。堤岸好像等待臘月的到來,好讓柳樹舒展枝條,抽出新芽,山也要沖破寒氣,好讓梅花開放。我雖然身處異鄉(xiāng),但這里的景物與故鄉(xiāng)的沒有什么不同之處,因此,讓小兒斟上酒來,一飲而盡。
注釋
【按】詩寫冬至前后時(shí)令變化。不僅用刺繡女添線顯示白晝延長,還用河邊柳樹年盡將泛綠,山上梅花欲放生動寫出冬天里孕育著春天的'氣息。【小至】冬至前一日【五紋】五色線!短齐s錄》載,冬至后日漸長,宮中女工比常日增一線之功。【吹葭】古代將葦膜燒灰放在律管內(nèi)測示氣候,第六管灰動,應(yīng)冬至節(jié)。冬至前灰飛向下,冬至后則灰飛向上,因冬至一陽生,陽氣舒展故!靖』摇恳蛔鳌帮w灰”【云物】景物
賞析:
這首詩是詩人大歷元年(公元766年)在夔州寫的。那時(shí)杜甫生活比較安定,心情也比較舒暢!缎≈痢穼懚燎昂蟮臅r(shí)令變化,不僅用刺繡添線寫出了白晝增長,還用河邊柳樹即將泛綠,山上梅花沖寒欲放,生動地寫出了冬天里孕育著春天的景象。詩的末二句寫他由眼前景物喚起了對故鄉(xiāng)的回憶。雖然身處異鄉(xiāng),但云物不殊,所以詩人教兒斟酒,舉杯痛飲。這舉動和詩中寫冬天里孕育著春天氣氛的基調(diào)是一致的。都反映出詩人難得的舒適心情。
【小至原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
不見原文|翻譯|賞析10-18
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
古詩詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19
游白水書付過原文翻譯賞析01-20
秦中寄遠(yuǎn)上人原文|翻譯|賞析10-18
《花非花》原文及翻譯賞析10-17
古詩詞原文翻譯及賞析集錦02-09