君子于役原文及賞析
原文:
君子于役,不知其期。曷其至哉?雞棲于塒。日之夕矣,羊牛下來(lái)。君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月。曷其有佸?雞棲于桀。日之夕矣,羊牛下括。君子于役,茍無(wú)饑渴?
注釋:
⑴于:往。役:服勞役。于役,到外面服役。
、破冢褐阜鄣钠谙蕖
⑶曷(hé):何時(shí)。至:歸家。
、葔P(shí):雞舍。墻壁上挖洞做成。
⑸如之何勿思:如何不思。如之:猶說(shuō)“對(duì)此”。
、什蝗詹辉拢簺](méi)法用日月來(lái)計(jì)算時(shí)間。
、擞衼澹▂òu huó):相會(huì),來(lái)到。
⑻桀:雞棲木。一說(shuō)指用木頭搭成的雞窩。
⑼括:來(lái)到。音、義同“佸”。
⑽茍:誠(chéng),猶如實(shí)。
翻譯:
我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。什么時(shí)候才回到家呢?雞兒進(jìn)窩了,天已經(jīng)晚了,羊和牛從牧地回來(lái)了。我的丈夫還在外面服役,怎么能不想念?
我的丈夫還在外面服役,遙遠(yuǎn)無(wú)期不能用日和月來(lái)計(jì)算,什么時(shí)候才能又相會(huì)?雞兒棲息在窩里的小木樁上,天已經(jīng)晚了,羊和牛從牧地回來(lái)了。我的丈夫還在外面服役,但愿他不至于受饑受渴!
賞析:
這是一首寫妻子懷念遠(yuǎn)出服役的丈夫的詩(shī)。所謂“君子于役”的“役”,不知其確指,大多數(shù)情況下,應(yīng)是指去邊地戍防。又“君子”在當(dāng)時(shí)統(tǒng)指貴族階層的人物,但詩(shī)中“君子”的家中養(yǎng)著雞和牛羊之類,地位又不會(huì)很高,大概他只是一位武士。說(shuō)起“貴族”,給現(xiàn)代讀者的感覺(jué)好像是很了不得的。其實(shí)先秦時(shí)代生產(chǎn)水平低下,下層貴族的生活,并不比后世普通農(nóng)民好到哪里去。就是在二十世紀(jì)三四十年代,西南少族民族中的小貴族,實(shí)際生活情況還不如江南一帶的農(nóng)民。
這是一首很樸素的詩(shī)。兩章相重,只有很少的變化。每章開頭,是女主人公用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言說(shuō)出的內(nèi)心獨(dú)白。稍可注意的是“不知其期”這一句(第二章的“不日不月”也是同樣意思,有不少人將它解釋為時(shí)間漫長(zhǎng),是不確切的)。等待親人歸來(lái),最令人心煩的就是這種歸期不定的.情形,好像每天都有希望,結(jié)果每天都是失望。如果只是外出時(shí)間長(zhǎng)但歸期是確定的,反而不是這樣煩人。正是在這樣的心理中,女主人公帶著嘆息地問(wèn)出了“曷其至哉”:到底什么時(shí)候才能回來(lái)呢?
這下面的一節(jié)有一種天然的妙趣。詩(shī)中不再正面寫妻子思念丈夫的哀愁乃至憤怨,而是淡淡地描繪出一幅鄉(xiāng)村晚景的畫面:在夕陽(yáng)余暉下,雞兒歸了窠,牛羊從村落外的山坡上緩緩地走下來(lái)。這里的筆觸好像完全是不用力的,甚至連一個(gè)形容詞都沒(méi)有,不像后代的文人辭章總是想刻畫得深入、警醒,恐怕讀者不注意。然而這畫面卻很感動(dòng)人,因?yàn)樗怯星榫w的。讀者好像能看到那凝視著雞兒、牛兒、羊兒,凝視著村落外蜿蜒沿伸、通向遠(yuǎn)方的道路的婦人,是她在感動(dòng)讀者。這之后再接上“君子于役,如之何勿思”,讀者分明地感受到女主人公的愁思濃重了許多。倘試把中間“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來(lái)”三句抽掉,將最后兩句直接接繼在“曷至哉”之后,感覺(jué)會(huì)完全不同。這里有抒情表達(dá)的節(jié)奏問(wèn)題——節(jié)奏太快,沒(méi)有起伏,抒情效果出不來(lái);同時(shí),這畫面本身有其特別的情味。
熟悉農(nóng)村生活的人經(jīng)?吹竭@樣的晚景。農(nóng)作的日子是辛勞的,但到了黃昏來(lái)臨之際,一切即歸于平和、安謐和恬美。牛羊家禽回到圈欄,炊煙裊裊地升起,燈火溫暖地跳動(dòng)起來(lái),農(nóng)人和他的妻兒們聊著閑散的話題。黃昏,在大地上出現(xiàn)白天未有的溫順,農(nóng)人以生命珍愛(ài)著的東西向他們身邊歸聚,這便是古老的農(nóng)耕社會(huì)中最平常也是最富于生活情趣的時(shí)刻。可是在這詩(shī)里,那位妻子的丈夫卻猶在遠(yuǎn)方,她的生活的缺損在這一刻也就顯得最為強(qiáng)烈了,所以她如此悵惘地期待著。
這詩(shī)的兩章幾乎完全是重復(fù)的,這是歌謠最常用的手段——以重疊的章句來(lái)推進(jìn)抒情的感動(dòng)。但第二章的末句也是全詩(shī)的末句,卻是完全變化了的。它把妻子的盼待轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)丈夫的牽掛和祝愿:不歸來(lái)也就罷了,但愿他在外不要忍饑受渴吧。這也是最平常的話,但其中包含的感情卻又是那樣善良和深摯。
這是古老的歌謠,它以不加修飾的語(yǔ)言直接地觸動(dòng)了人心中最易感的地方。它的天然之妙,在后世已是難以重復(fù)的了。
【君子于役原文及賞析】相關(guān)文章:
掩役夫張進(jìn)骸_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
左丘明鄭伯克段于鄢原文及賞析10-18
于中好·獨(dú)背殘陽(yáng)上小樓原文及賞析10-17
佳人原文及賞析08-22
陰雨原文及賞析10-15
《東坡》原文及賞析10-15
《深院》原文及賞析10-15
《春宵》原文及賞析10-15
《池上》原文及賞析10-15
《梅花》原文及賞析10-15