亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

采蘩先秦 詩經全文注釋翻譯及原著賞析

時間:2021-07-24 15:56:10 賞析 我要投稿

采蘩(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

  [先秦] 詩經

采蘩(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

  于以采蘩,于沼于沚[1];

  于以用之,公侯之事。

  于以采蘩,于澗之中;

  于以用之,公侯之宮。

  被之僮僮,夙夜在公;

  被之祁祁,薄言還歸。

  【注釋】:

  蘩:水草名。

  [1]:音止,水中沙洲

  被:音皮,古代婦女發(fā)式。

  僮僮:高而蓬松

  祁祁:眾多

  采蘩.夫人不失職也.夫人可以奉祭祀.則不失職矣.

  1.于以:問詞,往哪兒。一說語助。蘩(fán繁):白蒿。生彼澤中,葉似嫩艾,莖或赤或白,根莖可食,古代常用來祭祀。

  2.沼:沼澤。沚(zhǐ止):水中小洲。

  3.事:此指祭祀。

  4.澗:山夾水也。

  5.宮:大的房子;漢代以后才專指皇宮。

  6.被(bì幣):首飾,取他人之發(fā)編結披戴的發(fā)飾,相當于今之假發(fā)。僮僮(tónɡ同):首飾盛貌,一說高而蓬松,又說光潔不壞貌。

  7.夙:早。公:公廟。

  8.祁祁(qí其):形容首飾盛,一說舒遲貌。

  9.歸:歸寢。

  題解:女子采蘩參加貴族祭祀

  譯文:

  哪兒采白蒿?

  去那洲與池。

  哪兒用白蒿?

  公侯的祭祀。

  哪兒采白蒿?

  去到山澗旁。

  哪兒用白蒿?

  公侯的廟堂。

  發(fā)飾多光潔,

  早晚在公廟。

  發(fā)飾已舒散,

  這才往家跑。

  【賞析】

  閱讀此詩,先予判明詩中主人公的身份,也許有助于把握全詩的情感。

  《毛詩序》曰:“采蘩,夫人不失職也。夫人可以奉祭祀,則不失職矣!笔且詾榇四速F族夫人自詠之辭,說的是盡職“奉祭祀”之事。朱熹《詩集傳》則曰:“南國被文王之化,諸侯夫人能盡誠敬以奉祭祀,而其家人敘其事以美之也。”定主人公為“家人”,這是對毛序的一大修正。不過以為那辛勤“采蘩”、“夙夜在公”的還是“諸侯夫人”,于詩意未免仍有隔膜。

  誠然,古代貴族夫人也確有主管宗廟祭祀的職責,但并不直接從事采摘、洗煮等勞作。《周禮·春官宗伯》稱:“世婦,掌女宮之宿戒,及祭祀,比其具!辟Z公彥疏謂“女宮”乃指有罪“從坐”、“沒入縣官”而供“役使”之女,又稱“刑女”。凡宮中祭祀涉及的“濯摡及粢盛之爨”,均由“女宮”擔任。而此詩中的主人公,既稱“夙夜在公”,又直指其所忙碌的地方為“公侯之宮”,則其口吻顯示的身份,自是供“役使”的“女宮”之類無疑。

  詩之開篇,出現(xiàn)的正是這樣一些忙于“采蘩”的女宮人。她們往來于池沼、山澗之間,采夠了祭祀所需的白蒿,就急急忙忙送去“公侯之宮”。詩中采用的是短促的問答之語:“哪里采的白蒿?”“水洲中、池塘邊!薄安蓙碜魇裁?”“公侯之家祭祀用”答問之簡潔,顯出采蘩之女勞作之繁忙,似乎只在往來的路途中,對詢問者的匆匆一語之答。答過前一問,女宮人的身影早已過去;再追上后一問,那“公侯之事”的應答已傳自遠處。這便是首章透露的氛圈。再加上第二章的復疊,便愈加顯得忙碌無暇,簡直可以從中讀出穿梭而過的女宮人的匆匆身影,讀出那從池沼、山澗飄來,又急促飄往“公侯之宮”的`匆匆步履!

  第三章是一個跳躍,從繁忙的野外采摘,跳向了忙碌的宗廟供祭。據上引《周禮》“世婦”注疏,在祭祀“前三日”,女宮人便得夜夜“宿”于宮中,以從事洗滌祭器、蒸煮“粢盛”等雜務。由于干的是供祭事務,還得打扮得漂漂亮亮,戴上光潔黑亮的發(fā)飾。這樣一種“夙夜在公”的勞作,究竟把女宮人折騰成什么樣子?詩中妙在不作鋪陳,只從她們發(fā)飾“僮僮”(光潔)向“祁祁”(松散)的變化上著墨,便入木三分地畫下了女宮人勞累操作而無暇自顧的情狀。那曳著松散的發(fā)辮行走在回家路上的女宮人,此刻究竟帶幾分慶幸、幾分辛酸,似乎已不必再加細辨——“薄言還歸”的結句,不已化作長長的喟嘆之聲,對此作了無言的回答?

  如此看來,以《采蘩》為諸侯夫人自詠,固屬附會;而認其為“家人”贊美夫人之作,亦屬穿鑿。穿行于詩中的,其實是夙夜勞瘁的女宮人而已:短促的同答,透露著她們?yōu)橘F族祭祀采蘩的苦辛;發(fā)飾的變化,記錄著她們“夙夜在公”的悲涼。詩寫得很妙,讀來卻只覺得酸澀。古代的祭祀排場,原本就為鬼神“降!辟F族而設,卑賤的下人除了付出勞辛,又有何?裳! (潘嘯龍)

【采蘩(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:

小雅·采薇(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析10-21

君子偕老(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析12-23

野有蔓草(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析10-16

九辯(先秦 宋玉)全文注釋翻譯及原著賞析02-15

出塞(唐 王昌齡)全文注釋翻譯及原著賞析11-23

清明(唐 杜牧)全文注釋翻譯及原著賞析10-18

遣憂(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析10-15

雪(唐 羅隱)全文注釋翻譯及原著賞析11-26

飲酒 十三(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析10-18

箜篌謠(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析10-16