- 相關(guān)推薦
早春南征寄洛中諸友原文、翻譯注釋及賞析
《早春南征寄洛中諸友》是宋代文學(xué)家歐陽修創(chuàng)作的一首羈旅詩。此詩首聯(lián)寫楚地廣闊千里,形容望不到邊際;頷聯(lián)寫離家遠(yuǎn)行產(chǎn)生的孤寂感覺;下面是小編精心整理的早春南征寄洛中諸友原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
早春南征寄洛中諸友
宋代:歐陽修
楚色窮千里,行人何苦賒。
芳林逢旅雁,候館噪山鴉。
春入河邊草,花開水上槎。
東風(fēng)一樽酒,新歲獨(dú)思家。
白話譯文
楚地的景色秀美,何止于千里,遙遠(yuǎn)的路途使行人何其苦悶。
春日的樹木煥發(fā)生機(jī)之時(shí),正好遇到旅雁飛歸,候館外,時(shí)常傳來山中鴉鳥聒噪啼鳴。
春風(fēng)悄然拂過河邊的青草,水面上開著花兒的水生植物,落寞地依附在木筏邊上。
借著和暖的春風(fēng),暫且飲上一杯酒吧,新的一年到來,我卻只能獨(dú)自思念遠(yuǎn)方的家鄉(xiāng)。
注釋:
楚色窮千里,行人何苦賒(shē)。
楚:古代楚國范圍很廣,包括現(xiàn)在的湖南、湖北、安徽、江蘇、浙江,以及四川、廣西、陜西三省的一部分。后來所謂“楚”,常常泛指南方的廣大地區(qū)。賒:遙遠(yuǎn)。
芳林逢旅雁,候館噪(zào)山鴉。
芳林:出自《初學(xué)記》,是春日的樹木的意思。旅雁:指南飛或北歸的雁群。候館:供瞭望用的小樓;泛指接待過往官員或外國使者的驛館。
春入河邊草,花開水上槎(chá)。
槎:槎,木筏,這里指水生植物。
東風(fēng)一樽(zūn)酒,新歲獨(dú)思家。
新歲:新年。
賞析:
一首羈旅詩,描繪的是早春時(shí)候詩人正趕去南方的路上,想起以往在洛陽做官時(shí)結(jié)識的朋友,看到美麗的早春景物,不由得借景抒情,寫了這首詩。襯托出詩人游子的孤獨(dú)以及對親友的思念之情。
第一句,極目千里,所看到的樹色、天色,都在古代楚國的范圍之內(nèi)。遠(yuǎn)行的人最怕望不到邊的路,他所要走的路卻正有千里之遙。所以第二句接著說,我這個(gè)在外旅行的人(行人),是多么擔(dān)憂這遙遠(yuǎn)的路程啊(何苦賒)! “賒”遙遠(yuǎn)的意思。在九百多年前,人們出門,最好的交通工具也只是船和馬,多數(shù)人得靠徒步行走;要走千里路程,可不是一容易的事。知道這情況,這們才能理解為什么“窮千里”,就這樣“何苦賒”了。
在古時(shí)候,離家遠(yuǎn)行是很容易產(chǎn)生孤寂的感覺的,第二聯(lián)正是寫這種感覺:走近散發(fā)出芳香的樹時(shí),正好看到北歸的大雁;到了行人宿夜的旅店(候館),又聽到山里的烏鴉亂叫(噪)的聲音。雁是一種候鳥,冬天飛到南方,春天又飛回北方,到處漂泊。在外旅行的人,見到大雁,常常會觸發(fā)自己孤獨(dú)流浪的離愁。何況這雁在春天又是向北飛,而他卻要往南行,這一對比,便更增加了他有家不能歸的感慨了。一天走累了,本想在旅店好好歇一下,卻又聽到烏鴉煩人的叫聲,心情怎么能平靜下來呢?
走了一段陸路,又改換成水路。第三聯(lián)寫在水路看到的景象:春意已進(jìn)入到河邊的青草,也就是說,青草已經(jīng)抽芽,長出來了,帶來了春天的氣息;水上植物也已經(jīng)開了花,就在木筏的邊上。河邊水上的這一派春天景色,倒是很美的,可是作者并沒有那種閑情逸致來欣賞這良辰美景;相反地,這美景反而更勾起他的離愁;不能同親友共賞,再好的景致,也如同虛設(shè)呀,所以心情不能平靜。他在想什么呢?
最后一聯(lián)說,迎著春天的東風(fēng),喝上一杯悶酒,在這新年到來的時(shí)候,我只是想著家鄉(xiāng)。逢年過節(jié),一般都要同家人團(tuán)聚,共賀新春?墒撬谛麓旱臅r(shí)候,還要在外地長途跋涉,哪有心思去欣賞春天的美好景色呢?新年只能使他更加想念家鄉(xiāng)了。
整首詩被首聯(lián)的一個(gè)“苦”字奠定了基調(diào),以下的景物描寫,無不透露出作者的情感來。早春景物雖然優(yōu)美,可離家遠(yuǎn)行的詩人沒有心思去欣賞春天的美好景色,相反地,這美景反而更勾起他的離愁。作者在這里以樂景寫哀情,把對親友的思念以及自己漂泊孤獨(dú)之情,都借助一杯酒釋然自己內(nèi)心的愁苦。
《早春南征寄洛中諸友》作者簡介
歐陽修(1007-1073),字永叔,號醉翁,又號六一居士。漢族,吉安永豐(今屬江西)人,自稱廬陵(今永豐縣沙溪人)。謚號文忠,世稱歐陽文忠公,北宋卓越的文學(xué)家、史學(xué)家。
創(chuàng)作背景
歐陽修曾在洛陽執(zhí)事,在那里結(jié)識了一些朋友。早春時(shí)候,他在去往南方的路上,寫下了這首借景抒情之作。
【早春南征寄洛中諸友原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
南征原文、翻譯注釋及賞析08-24
早春原文、翻譯注釋及賞析01-30
秋夜寄僧原文、翻譯注釋及賞析04-21
夜雨寄北原文、翻譯注釋及賞析10-20
寄人原文,注釋,賞析10-10
《寄王琳》庾信原文注釋翻譯賞析04-12
南湖早春原文翻譯及賞析12-18
《城東早春》原文及翻譯賞析10-10
煌煌京洛行原文、翻譯注釋及賞析04-27
新秋夜寄諸弟原文、翻譯注釋及賞析08-09