猗嗟原文、翻譯注釋及賞析
原文:
猗嗟
先秦:佚名
猗嗟昌兮,頎而長兮。抑若揚兮,美目揚兮。巧趨蹌兮,射則臧兮。
猗嗟名兮,美目清兮。儀既成兮,終日射侯。不出正兮,展我甥兮。
猗嗟孌兮,清揚婉兮。舞則選兮,射則貫兮。四矢反兮,以御亂兮。
譯文:
猗嗟昌兮,頎而長兮。抑若揚兮,美目揚兮。巧趨蹌兮,射則臧兮。
這人長得真漂亮,身材高大又頎長。前額方正容顏好,雙目有神多明亮。進退奔走動作巧,射技實在太精良。
猗嗟名兮,美目清兮。儀既成兮,終日射侯。不出正兮,展我甥兮。
這人長得真精神,眼睛美麗又清明。一切儀式已完成,終日射靶不曾停。箭無虛發(fā)中靶心,真是我的好外甥。
猗嗟孌兮,清揚婉兮。舞則選兮,射則貫兮。四矢反兮,以御亂兮。
這人長得真英俊,眉清目秀閃柔光。舞姿端正節(jié)奏強,箭出穿靶不空放。四箭同中靶中央,抵御外患有力量!
注釋:
猗(yī)嗟(jiē)昌兮,頎而長兮。抑(yì)若揚兮,美目揚兮。巧趨蹌(qiāng)兮,射則臧(zāng)兮。
猗嗟:贊嘆聲。昌:美好的樣子。頎而:即“頎然”,指身材高大。抑:同“懿”,美好。揚:借為“陽”。眉上曰陽,額角。趨:急走。蹌:步有節(jié)奏,搖曳生姿。臧:好,善。
猗嗟名兮,美目清兮。儀既成兮,終日射侯。不出正兮,展我甥(shēng)兮。
名:借為“明”,面色明凈。射侯:射靶。正:靶心。設(shè)的于侯中而射之者也。大射則張皮侯而設(shè)鵠,賓射則張布侯而設(shè)正。展:誠然,真是。甥:古代女兒之子。一說姊妹之子曰甥,言稱其為齊人之甥,而又以明非齊侯之子。
猗嗟孌(luán)兮,清揚婉兮。舞則選兮,射則貫兮。四矢反兮,以御亂兮。
孌:美好。選:才華出眾。貫:穿透。反:箭皆射中一個點。御亂:防御戰(zhàn)亂。
賞析:
這首詩以贊嘆的口吻,生動細(xì)致地描繪了一位少年射手的形象。此詩每章均以“猗嗟”發(fā)端。按“猗嗟”為嘆美之詞,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的“啊”或“啊呀”。用這種嘆美詞語開頭的詩句,具有一種先聲奪人的藝術(shù)效果,提醒讀者注意詩人所要贊美的人或事。它在描寫少年射手的形象和技藝時,起到一種渲染烘托的作用。
在贊頌少年形象之美時,突出他身體強壯的特點。詩一開頭就寫道:“猗嗟昌兮,頎而長兮。”“昌”,粗壯結(jié)實之謂;“頎”和“長”乃高大之謂。這位長得高大、粗壯、結(jié)實的少年成為一名優(yōu)秀射手,是毫不足怪的。
在贊頌少年形象時,還突出其面部特征,尤其眼睛的描寫細(xì)致入微。贊美他“美目揚兮”“美目清兮”“清揚婉兮”,這三句詩中的“揚”“清”“婉”,都是刻畫他目光明亮,炯炯有神。因為明亮的目光,是一位優(yōu)秀射手所必不可少的生理條件。
除以上兩個方面外,還贊美他“巧趨蹌兮”,步履矯健,走起路來速度甚快。還贊美他“舞則選兮”,身體靈活,動作優(yōu)美。這些也是一位優(yōu)秀射手不可缺少的身體素質(zhì)。
詩中對形象的贊頌,是為贊美他的射箭技術(shù)服務(wù)的。假若這位少年沒有以上所描寫的身體素質(zhì),他也就不可能成為一位優(yōu)秀射手了。
詩的第一章以“射則臧兮”一句總括他的射技之精。第二章則以“終日射侯”一語,贊美少年的勤學(xué)苦練精神;以“不出正兮”一語贊美他的射則必中的`技藝。第三章以“射則貫兮”贊美他的連射技術(shù)。這種連射不是兩箭、三箭的重復(fù)入孔,而是“四矢反兮”,連續(xù)四矢射中一的,是一位百發(fā)百中的射手了。至此,這位少年射手的形象和技藝均描寫得栩栩如生了。具有這種高超射技的少年,自然是國家的棟梁之材!耙杂鶃y兮”一語,是全詩的結(jié)束,也是對他的總體評價。
詩中不僅描寫了射手身體強壯、儀表俊美,特別之處是用“美目揚兮”“美目清兮”“清揚婉兮”這樣婉約的詞匯來形容射手顧盼流動的目光,致使這個人物活生生地展現(xiàn)在讀者面前,使此詩成為描寫男性美的杰出之作。
【猗嗟原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
楚辭招魂是為誰寫的原文注釋08-08
喬山人善琴的原文以及翻譯09-18
英文簡單演講稿及翻譯06-22
勵志英文演講稿及翻譯06-22
陳情表原文07-27
英文帶翻譯演講稿06-22
英文演講稿附帶翻譯06-22
英文演講稿帶翻譯06-22
勵志英文演講稿帶翻譯06-22
英文演講稿帶翻譯簡單06-22