紅梅三首·其一原文、翻譯注釋及賞析
原文:
紅梅三首·其一
宋代:蘇軾
怕愁貪睡獨(dú)開(kāi)遲,自恐冰容不入時(shí)。
故作小紅桃杏色,尚余孤瘦雪霜姿。
寒心未肯隨春態(tài),酒暈無(wú)端上玉肌。
詩(shī)老不知梅格在,更看綠葉與青枝。
譯文:
怕愁貪睡獨(dú)開(kāi)遲,自恐冰容不入時(shí)。
梅花害怕憂愁而貪戀睡覺(jué),所以才遲遲獨(dú)自開(kāi)放;它擔(dān)心自己冰潔的面容會(huì)不合時(shí)宜而受到世人猜忌。
故作小紅桃杏色,尚余孤瘦雪霜姿。
所以故意妝扮出淺粉般的桃杏顏色,但梅枝還是細(xì)瘦的樣子,呈現(xiàn)出經(jīng)受霜雪考驗(yàn)后仍然勁挺的姿態(tài)。
寒心未肯隨春態(tài),酒暈無(wú)端上玉肌。
梅花的內(nèi)心是適應(yīng)寒冷的,不愿意隨著春天的到來(lái)而展示自己的美態(tài)。它的顏色好似美人酒后無(wú)端泛起的紅暈。
詩(shī)老不知梅格在,更看綠葉與青枝。
老詩(shī)人不懂得梅花的品格所在;怎么只從外表有無(wú)綠葉與青枝來(lái)分辮梅花和桃杏呢?
注釋:
怕愁貪睡獨(dú)開(kāi)遲,自恐冰容不入時(shí)。
冰容:冰一樣晶瑩的面容。不入時(shí):不合時(shí)宜,不合世俗的時(shí)尚。
故作小紅桃杏色,尚余孤瘦雪霜姿(zī)。
故:故意。作,做作,這里當(dāng)妝扮講。小紅”:即淺紅。尚余,“尚“,還是。余,剩余,這里作顯示,顯露,保持之意。孤瘦:形容梅花朵稀疏俊逸,梅枝因無(wú)葉子而顯得孤獨(dú)細(xì)瘦的樣子。霜雪姿:經(jīng)受霜雪考驗(yàn)后勁挺的姿態(tài)。形容梅花格調(diào)孤傲不群的特性。
寒心未肯隨春態(tài),酒暈無(wú)端上玉肌。
酒暈:飲酒后臉上泛起的紅暈。這里指梅花的.紅色。無(wú)端:無(wú)來(lái)由。玉。河袢荨
詩(shī)老不知梅格在,更看綠葉與青枝。
詩(shī)老:老詩(shī)人,指宋初詩(shī)人石曼卿。梅格:梅花的品格。在:所在。更:豈能。
賞析:
這首詩(shī)托物言志,以紅梅傲然挺立的品格,抒發(fā)了自己達(dá)觀超脫的襟懷和不愿隨波逐流的傲骨。
首聯(lián)用擬人化的手法描寫(xiě)紅梅遲開(kāi)的原因。詩(shī)人抓住紅梅不畏嚴(yán)寒,在百花過(guò)后的冬季才開(kāi)放這一特點(diǎn),把紅梅比擬為一位內(nèi)心世界感情十分豐富細(xì)膩的美人,它遲遲開(kāi)放的原因,是因?yàn)椤迸鲁钬澦,它為什么而怕愁貪睡呢?是因(yàn)閾?dān)心自己象冰一樣晶瑩美麗的容貌,會(huì)不合世俗的時(shí)尚,因而以致于而怕愁貪睡;因此它想用貪睡來(lái)擺脫憂愁,所以才不與其它百花一樣同時(shí)開(kāi)放,而是”獨(dú)開(kāi)遲”。因?yàn)楹ε聭n愁而貪戀睡覺(jué),所以才遲遲地獨(dú)自開(kāi)放,這都是因?yàn)閾?dān)心自己玉潔冰清的美麗容貌會(huì)不合時(shí)宜的緣故啊。
頷聯(lián)則是說(shuō)在詩(shī)人心中,梅一般是玉潔冰清的白色,偶然出現(xiàn)淺淺的象桃杏般的紅色,這是紅梅因“怕”、“恐”,而故意妝扮出的一種從眾的姿態(tài)。所以,一個(gè)“故”字,表明紅梅之所以如此,是有一種被迫的意味在內(nèi),是為了和諧入俗的緣故。然而紅梅不畏霜雪的本質(zhì)是不會(huì)因此改變的。梅花畢竟是梅花,依然保存其特有的品格:“尚余”二字用得絕妙,既無(wú)心顯露,又無(wú)可掩飾。在詩(shī)人心中,梅就是梅,無(wú)論妝成何色,與“桃杏”截然不同。頷聯(lián)兩句將遲起美人與梅融為一體,可見(jiàn)詩(shī)人詠物本領(lǐng)之高妙。雖然故意妝扮出了一點(diǎn)淺淺粉紅般的桃杏顏色,但是紅梅的枝條還是保持了經(jīng)受霜雪考驗(yàn)后孤獨(dú)而細(xì)瘦勁挺的姿態(tài)。
頸聯(lián)對(duì)紅梅的內(nèi)心世界作了進(jìn)一步的深入探究。意思是梅花外表上雖然呈現(xiàn)出了粉紅的桃杏色,但那不過(guò)是它剛喝過(guò)酒,是“酒暈”浮上了“玉肌”的緣故。因?yàn)槊坊ǖ膬?nèi)心是喜寒的,它的本質(zhì)是高潔的!拔纯稀,二字表示出了梅的孤傲品格。己經(jīng)適應(yīng)了寒冷的心,不愿意隨著春天的到來(lái)而展示自己的美態(tài);顯露出來(lái)的一點(diǎn)點(diǎn)淺紅的桃杏色,那只不過(guò)是酒后泛起的紅暈無(wú)來(lái)由表露在美人玉脂般的面容上罷了。
尾聯(lián)中“綠葉與青枝”:蘇軾《志林》卷十說(shuō):若石曼卿《紅梅》詩(shī)云:“認(rèn)桃無(wú)綠葉,辨杏有青枝”,此至陋語(yǔ),蓋村學(xué)究體也!碧K軾的意思是批評(píng)石曼卿的《紅梅》詩(shī),只從“無(wú)綠葉”和“有青枝”這一點(diǎn)上來(lái),分辨紅梅與桃,杏的區(qū)別,確實(shí)太簡(jiǎn)單、太乏味了。這是專求形似,而沒(méi)有抓住紅梅的神韻所在,所以蘇軾譏之為“至陋”的“村學(xué)究體”。尾聯(lián)是詩(shī)人對(duì)前人寫(xiě)梅花的誤區(qū)發(fā)議論。認(rèn)為認(rèn)識(shí)梅花須從梅花獨(dú)有的“梅格”,即喜寒凌霜的內(nèi)在品格或內(nèi)在精神,來(lái)品評(píng)。老詩(shī)人不懂得梅花的品格所在;怎么能夠只從外表有無(wú)綠葉與青枝來(lái)分辮梅花和桃杏呢?
【紅梅三首·其一原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
子夜歌二首·其一原文、注釋及賞析10-15
月下獨(dú)酌其一(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析11-22
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26