上太行山于謙的詩原文賞析及翻譯
《上太行》是明代政治家于謙所作的一首七言絕句。全詩寫得沉郁頓挫,感人至深。以下是小編為大家整理的上太行山于謙的詩原文賞析及翻譯,歡迎閱讀與收藏。
上太行山
明代 于謙
西風(fēng)落日草斑斑,云薄秋空鳥獨還。
兩鬢霜華千里客,馬蹄又上太行山。
譯文
落日時分西風(fēng)吹動草色間雜的勁草,氣清云淡,秋空中飛鳥獨還。
兩鬢白如霜雪的我在山道孤身跋涉,策馬奔行再次踏上太行山。
注釋
太行:太行山。此指山西境內(nèi)的太行山。
斑斑:草色間雜。
霜華:形容如霜花一樣花白。
千里客:作者自稱。
創(chuàng)作背景
公元1430年(宣德五年)時,三十三歲的于謙以兵部右侍郎巡撫山西、河南兩省,達(dá)十七年之久;鼐┳h事,因未給宦官王振送禮,被誣下獄。數(shù)月后釋出,又派他巡撫山西、河南。這時他已是五十余歲。從詩的后兩句來看,這首詩當(dāng)作于第二次出巡兩省時。
賞析
這是一首行旅詩!帮L(fēng)落日草班班,云薄秋空鳥獨還!泵枥L出一幅太行山中暮色蒼茫的秋景圖!拔黠L(fēng)”兩字,既點明此時太行的季節(jié),又突出作者身臨太行山的感受。勁掃落葉的秋風(fēng)拂面吹來,最易使人想起天地的肅殺而惆悵思?xì)w。詩人登臨眺望,只見夕陽西墜,或枯黃或殘綠的雜草在落暉中陰暗參差,顯得色彩錯雜斑駁。平視惟有滿山遍野的衰草,夾著殘光慘淡的落日,一片蕭索;仰望天空,暮云逐漸密布了高遠(yuǎn)的秋空,籠罩了連綿的群山,朦朦朧朧、寂寂寥寥,只有一只回山歸巢的鳥兒在孤飛,夠凄清的.。蕭索凄清構(gòu)成了詩人即景抒情的環(huán)境氛圍。在這里,歸鳥的描寫頗有畫龍點晴的妙用,鳥的飛動點活了天高云淡的靜態(tài)畫面,使整幅畫面有了生氣,更是寄托了作者濃濃的思鄉(xiāng)之情,與前面令人思?xì)w的氣氛正相呼應(yīng)。這兩句寓情于景,為后兩句的抒情作了鋪墊。
“兩鬢霜華千里客”,是作者自述生平。詩人自二十五歲入宦途起,先后出使湖廣,招撫川貴,巡按江西,三十三歲時巡撫河南、山西至半百之年,如今自己已經(jīng)鬢發(fā)花白;長年累月地遠(yuǎn)旅他鄉(xiāng)、奔波道路,寫此詩時在山西巡撫任上,與家鄉(xiāng)錢塘遙隔千里,故自己是千里為客。這一句準(zhǔn)確而生動地描繪了詩人的自身形象?途铀l(xiāng)歲月之久,距離之遠(yuǎn),心中愁緒不斷。然而,“憂國忘家。計安宗社”的政治家于謙最后一句陡然振起“馬蹄又上太行山”。詩人立馬太行,雄視千里的英雄形象,感受到了他兩鬃霜華卻壯心不已,輾轉(zhuǎn)千里卻生命不衰的烈士情懷。
此詩以簡淡的筆觸,勾勒出西風(fēng)落日的深秋,詩人孤身跋涉太行途中的心情。觸景興懷,孤鳥知還,顧盼自身,感從中來,不直寫思想感情,也不刻意求工,而粗筆勾畫,力求意態(tài)自然。它在寫法上也頗具一格,看似景與情分寫,其實一體連貫,承轉(zhuǎn)自然,形成先抑后揚(yáng)的感情波瀾,讀來別有一番頓挫之致。
作者簡介
于謙(1398~1457年),字廷益,號節(jié)庵,漢族,明朝名臣、民族英雄,杭州府錢塘縣(今浙江省杭州市上城區(qū))人。永樂十九年(1421年),于謙登進(jìn)士第。宣德元年(1426年),以御史職隨明宣宗平定漢王朱高煦之亂,因嚴(yán)詞斥責(zé)朱高煦而受宣宗賞識,升為巡按江西,頌聲滿道。宣德五年(1430年),以兵部右侍郎巡撫河南、山西等地。明英宗時因入京覲見時不向權(quán)臣王振送禮,遭誣陷下獄,因兩省百姓、官吏乃至藩王力請而復(fù)任。土木之變后,英宗兵敗被俘,他力排南遷之議,堅請固守,升任兵部尚書。
明代宗即位,整飭兵備,部署要害,親自督戰(zhàn),率師二十二萬,列陣北京九門外,抵御瓦剌大軍。瓦剌太師也先挾英宗逼和,他以“社稷為重,君為輕”,不許。也先無隙可乘,被迫釋放英宗。和議后,于謙仍積極備戰(zhàn),挑選京軍精銳分十團(tuán)營操練,又遣兵出關(guān)屯守,邊境得以安寧。當(dāng)時朝務(wù)繁雜,于謙獨運(yùn)征調(diào),合乎機(jī)宜。其號令明審,令行政達(dá)。他憂國忘身,口不言功,平素儉約,居所僅能遮蔽風(fēng)雨。但因個性剛直,招致眾人忌恨!睹魇贰贩Q贊其“忠心義烈,與日月爭光”。他與岳飛、張煌言并稱“西湖三杰”。有《于忠肅集》傳世。
【上太行山于謙的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
觀書_于謙的詩原文賞析及翻譯09-10
上邪_詩原文賞析及翻譯08-04
除夜太原寒甚_于謙的詩原文賞析及翻譯08-28
上太行山原文及賞析08-23
還_詩原文賞析及翻譯08-04
青青陵上柏_詩原文賞析及翻譯10-18
雜詩_詩原文賞析及翻譯08-28
寒食詩原文翻譯賞析02-26
艷歌_詩原文賞析及翻譯08-28