木蘭花令·元宵似是歡游好_蘇軾的詞原文賞析及翻譯
木蘭花令·元宵似是歡游好
宋代蘇軾
元宵似是歡游好。何況公庭民訟少。萬家游賞上春臺,十里神仙迷海島。
平原不似高陽傲。促席雍容陪語笑。坐中有客最多情,不惜玉山拚醉倒。
譯文
元宵看來還是尋歡游樂好,何況訴訟少,公事清閑,萬家百姓登上春日觀賞景物之臺。城市十里之內(nèi)成了繁華美麗的海上仙島,使神仙也為之迷惑。
平原君敬待賓客,不像高陽酒徒無禮傲慢,坐在客人一起,寬和從容地陪伴客人談笑?腿酥杏袀最富于感情,為了珍惜主人待客的殷勤拚著醉倒在地而盡興喝酒。
注釋
木蘭花令:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。
公庭民訟:指百姓到官府告狀。
春臺:代指游覽勝地。
平原:這里代指好客的主人。高陽:秦漢之際的酈食其,陳留高陽鄉(xiāng)人。其人好讀書,家貧落魄,縣中呼為狂生。
促席:座席靠近。雍容:形容主人待客有禮,態(tài)度和藹。
玉山拚(pàn)醉倒:形容客人的醉態(tài)。拚:就是豁出去,毫不顧惜自己的意思。
創(chuàng)作背景
此詞創(chuàng)作的具體時間不詳,宋哲宗元祐六年(1091年)和元祐九年(1094年)的編年存在爭議。但知這首詞是作于元月十五日元宵節(jié)當(dāng)?shù)亻L官的舉辦酒席上的,而詞人當(dāng)時是一位客人。
賞析
上片極寫元宵節(jié)的游賞歡樂,及公庭訟少的愉悅心情!霸剖菤g游好,何況公庭民訟少”!八剖恰,正說明詞人原本并沒有主動出游元宵佳節(jié)的打算,只是由于他的公務(wù)閑暇,“公庭民訟少”了,內(nèi)心愉悅才使他引起了賞游元宵夜景的樂趣。如今“公庭民訟少”,詞人從心底發(fā)出愜意的'快感,所以,當(dāng)他看到“萬家游賞上春臺”時,他自己和所有游人,都像活神仙一樣迷路在三神山海島之中了。
下片極寫“與民同樂”的歡快宴席!捌皆凰聘哧柊。促席雍容陪語笑!痹~人在人群中間,謙遜質(zhì)樸,禮敬賓客,平等如兄弟,有如趙國平原君的賢明待賓,而毫無“高陽酒徒”的傲慢。他總是從容溫和地靠近群眾,和人們滿面陪笑的對語談心,盡情享受著與人民打成一片的樂趣!白杏锌妥疃嗲,不惜玉山拼醉倒”,在歡快的宴席中,頓時出現(xiàn)了一個“最多情”的民客形象,而把歡情霎時推到高潮?芍^筆端生花。而“拚”字尤為傳神。這正是詞人與群眾親密“魚水情”關(guān)系的典型反映。
全詞感情真摯,清新自然,即興抒懷,酣暢淋漓。而且格調(diào)健朗,構(gòu)思精巧,一氣呵成,余音裊裊。
【木蘭花令·元宵似是歡游好_蘇軾的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
昭君怨·送別_蘇軾的詞原文賞析及翻譯10-18
《殿前歡·大都西山》原文及賞析10-18
《殿前歡·拍欄桿》原文及賞析10-15
《采蓮令·月華收》原文及賞析10-16
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
《殿前歡·對菊自嘆》原文及賞析10-15
游白水書付過原文翻譯賞析01-20
木蘭花慢·中秋飲酒原文及賞析10-15