- 相關(guān)推薦
夏日李公見訪原文、注釋及賞析
在平日的學習、工作和生活里,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,古詩有固定的詩行,也會有固定的體式。你所見過的古詩是什么樣的呢?以下是小編為大家整理的夏日李公見訪原文、注釋及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
夏日李公見訪
唐代: 杜甫
遠林暑氣薄,公子過我游。
貧居類村塢,僻近城南樓。
旁舍頗淳樸,所須亦易求。
隔屋喚西家,借問有酒否?
墻頭過濁醪,展席俯長流。
清風左右至,客意已驚秋。
巢多眾鳥喧,葉密鳴蟬稠。
苦遭此物聒,孰謂吾廬幽?
水花晚色凈,庶足充淹留。
預(yù)恐樽中盡,更起為君謀。
譯文:
遠林暑氣薄,公子過我游。
我住的地方在郊野林間暑氣輕微,于是公子前來與我交游。
貧居類村塢,僻近城南樓。
貧寒的居室像農(nóng)家房舍,僻靜地靠近在城南樓。
旁舍頗淳樸,所須亦易求。
我的鄰居十分淳樸,所缺之物也容易向他們求助。
隔屋喚西家,借問有酒否?
隔著墻壁呼喚西鄰:“請問你家有沒有酒?”
墻頭過濁醪,展席俯長流。
鄰居從墻頭遞過一壇濁酒,于是開席,俯身暢飲不休。
清風左右至,客意已驚秋。
清風從左右吹進屋里,客人驚訝不已以為到了初秋。
巢多眾鳥喧,葉密鳴蟬稠。
抱歉的是檐下鳥兒太多爭斗不止,院中林葉太密蟬鳴太稠。
苦遭此物聒,孰謂吾廬幽?
這繁雜的吵噪聲一定使您苦惱,唉,誰說我的茅屋寂爽清幽?
水花晚色凈,庶足充淹留。
幸而池中的蓮花晚來清麗,希望憑著這點景致足以把您挽留。
預(yù)恐樽中盡,更起為君謀。
唯恐壇中酒盡您還不能盡興,請允許我起身另為您尋求。
注釋:
遠林暑氣薄,公子過我游。
遠林:即遠郊的林子。。合∩伲”,指遠林暑氣稀薄,可以避暑。過:拜訪,探問。
貧居類村塢(wù),僻近城南樓。
村塢:村莊。村外筑土形成的小土堡叫做“塢”。僻近:靠近。
旁舍頗淳樸,所須亦易求。
隔屋喚西家,借問有酒否?
墻頭過濁醪(láo),展席俯長流。
濁醪:濁酒。
清風左右至,客意已驚秋。
巢多眾鳥喧(xuān),葉密鳴蟬稠。
喧:聲音雜亂。稠:眾多。
苦遭此物聒(guō),孰謂吾廬幽?
此物:指蟬。聒:吵鬧。
水花晚色凈,庶足充淹留。
水花:蓮花。淹留:長期逗留。
預(yù)恐樽(zūn)中盡,更起為君謀。
樽:酒杯。
賞析:
這首詩是杜甫寫景中的佳作。全詩層次鮮明,結(jié)構(gòu)嚴謹,更為驚奇的是此詩部分所寫只見頓挫而不見沉郁。此詩描寫的是農(nóng)家風光,盛夏作者在農(nóng)舍邀請李炎暢飲。
“遠林”與下文“僻近”相互呼應(yīng),說明此處離鬧市甚遠,幽遠深靜。并點明李公來游的原因是為了貪涼。此處雖是貧居,但“淳樸”,有“濁醪”,有美景,有樂音,杜甫極力邀請客人留下飲酒,有挽留之意!案粑輪疚骷遥鑶栍芯品!边@里寫的比較有意思,作者居住此地,知此處有酒,實有“故弄玄虛”之感。下句“墻頭過濁醪,展席俯長流。”酒從墻頭過,展席暢飲美酒,與上句結(jié)合,也展現(xiàn)了杜甫少有的浪漫之意。前句很有意思。一來顯得是貧居,墻低,故酒可以打墻頭遞過來;二來也顯得鄰家的淳樸,為了顧全主人家的面子,不讓貴客知道酒是借來的,所以不打從大門而打從墻頭偷偷地送過來。杜甫之憎富人,愛窮人,是有他的生活體驗作基礎(chǔ)的。
杜詩有“語不驚人死不休”之特點,而“清風左右至,客意已驚秋。”而真正讓我們驚得恰恰是“驚”字,秋好像人一樣知道了客人的'意愿,刮起了習習清風,可謂頓挫到了極致。下兩句用對偶句描寫了林間鳥兒斗架、蟬鳴,為下句鋪墊。“苦道此物聒,孰謂吾廬幽。”這兩句是說:我不禁“苦惱”的埋怨道這些東西吵鬧,誰說我的草廬幽靜呢?杜甫此時的苦惱決不是真正意義上的“苦惱”,而是假意的苦惱,這中“苦惱”正是作者得意之處。最后四句是說:因為村野僻遠,沒有什么好東西可以拿來款待客人,只好將此問美好的景色充作留客之物。西家的酒,也許沒有了,不能不更想個辦法,總之委屈不了你。從這里也顯示了杜甫的淳樸、豪爽。
創(chuàng)作背景
此詩當作于天寶十三載(754年)夏,時杜甫居長安下杜城。一日有人李炎來訪便作此詩。
作者簡介
杜甫(712—770年),字子美,常自稱少陵野老。舉進士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當時社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術(shù)上,善于運用各種詩歌形式,尤長于律詩;風格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。
【夏日李公見訪原文、注釋及賞析】相關(guān)文章:
夏日李公見訪原文及賞析09-05
《夏日李公見訪》原文翻譯及賞析03-12
夏日李公見訪詩詞鑒賞06-19
李端公 / 送李端原文,注釋,賞析09-02
李端公 / 送李端原文、翻譯注釋及賞析08-17
訪秋原文、翻譯注釋及賞析08-15
載見原文、翻譯注釋及賞析08-16
《李端公 / 送李端》原文及賞析11-23
李端公 / 送李端原文及賞析08-23