玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)原文、翻譯注釋及賞析
原文:
玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)
宋代:歐陽修
洛陽正值芳菲節(jié),秾艷清香相間發(fā)。游絲有意苦相縈,垂柳無端爭贈(zèng)別。
杏花紅處青山缺,山畔行人山下歇。今宵誰肯遠(yuǎn)相隨,惟有寂寥孤館月。
譯文:
洛陽正值芳菲節(jié),秾艷清香相間發(fā)。游絲有意苦相縈,垂柳無端爭贈(zèng)別。
洛陽春濃花滿城,姹紫嫣紅香正濃。游絲有意,苦留游客絲縈繞。楊柳無情,爭相送別為那般。
杏花紅處青山缺,山畔行人山下歇。今宵誰肯遠(yuǎn)相隨,惟有寂寥孤館月。
杏花紅處,遮去青山一片青。山路遠(yuǎn),行人山下歇驛站。相去遠(yuǎn),今宵誰能與我伴,唯有寂寞、孤館與明月。
注釋:
洛陽正值芳菲節(jié),秾(nóng)艷清香相間(jiàn)發(fā)。游絲有意苦相縈,垂柳無端爭贈(zèng)別。
芳菲節(jié):花草飄香的季節(jié),指春季。相間發(fā):先后連續(xù)不斷地開花。游絲:蜘蛛和青蟲之類的昆蟲所吐之絲,被風(fēng)吹到空中,成為游絲。垂柳句:古有折柳送別之俗,故云。
杏花紅處青山缺,山畔行人山下歇。今宵(xiāo)誰肯遠(yuǎn)相隨,惟有寂寥孤館月。
館:驛館。
賞析:
用“洛陽正值芳菲節(jié)”開頭,一下子就把讀者帶進(jìn)了離人所的滿城春色的地方。但作者并不滿足于此,他又用“秾艷清香相間發(fā)”來進(jìn)一步渲染“芳菲節(jié)”,使洛陽的春色變得更為具體可感。“秾艷”一句不僅使人想見花木繁盛、姹紫嫣紅的景象,而且還使人仿佛感受到了陣陣春風(fēng)吹送過來的陣陣花香。接下去兩句“游絲有意苦相縈,垂柳無端爭贈(zèng)別”既是寫景,又已暗含眷戀送別者的感情!坝谓z”是蜘蛛所吐的絲,春天飄蕩空中,隨處可見。庾信的《春賦》就曾用“一叢香草足礙人,數(shù)尺游絲即橫路”來點(diǎn)染春景。游絲和垂柳原是無情之物,但惜別者眼中,它們卻仿佛變得有情了。這里作者用擬人化的手法,說游絲苦苦地纏繞著人不讓離去,又埋怨楊柳怎么沒來由地爭著把人送走,即景抒情,把筆鋒轉(zhuǎn)入抒寫別離。
下片繼續(xù)寫旅途的春光和離愁,使人感到春色無邊無際,愁思也無邊無際,始終苦惱著離人。作者只寫旅途一瞥,用富有特征的.形象描繪產(chǎn)生以少勝多的藝術(shù)效果。
“杏花紅處青山缺,山畔行人山下歇”是全詞傳神之筆。上句描寫旅途中的春山:只見山口處有紅杏傍路而開,而紅艷艷的杏花林遮住了一大片青山。下句寫那位離人的活動(dòng):他繞山而行,群山連綿,路途遙遠(yuǎn),他還沒有到達(dá)目的地,中途停宿有杏花開放的驛舍里。這兒人煙稀少,和繁華的洛陽形成鮮明的對照。他感到寂寞,他夜不成眠,望月思人,終于迸發(fā)出了“今宵誰肯遠(yuǎn)相隨,惟有寂寥孤館月”的嘆息,使作品所要抒發(fā)的感情噴薄而出。詞至此戛然而止。
上片寫洛陽春季花柳盛開的洛陽這之春,并以柳絲縈牽喻難舍之情。離別的時(shí)候正值花草芳香的洛陽之春,濃艷的、清香的,相繼開花爭妍。接下來寫忍離別之情。詞人拈出兩個(gè)象征依戀和離別的意向,“游絲”、“垂柳”,并賦予它們以人的情思,用一“苦”一“爭”,寫離別之人對洛陽及送行者依依不舍的深情。
下片設(shè)想離開洛陽所經(jīng)之處的風(fēng)景及旅途之狀,進(jìn)一步渲染離情!靶踊ā倍錇檫h(yuǎn)望所見之景,放眼望去,離開洛陽要經(jīng)過的青山缺口之處,紅杏似火,一路行人或行或歇。詞人也即將加入這行人的隊(duì)伍,他不由得想象著離開滿是好友和知交的洛陽后的寂寞旅程,那會是怎樣一番情形呢?一路之上,又會有誰相隨呢?陪伴自己的,恐怕只有寂寥孤館的那一輪明月吧。
【玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
玉樓春原文及賞析10-15
《玉樓春·寂寂畫堂梁上燕》原文及賞析10-15
玉樓春·尊前擬把歸期原文及賞析10-15
《玉樓春·紅酥肯放瓊苞碎》原文及賞析10-15
菩薩蠻·玉樓明月長相憶(唐 溫庭筠)全文注釋翻譯及原著賞析10-16
菩薩蠻·玉樓明月長相憶原文及賞析10-15
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16
玉臺觀(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析11-22