- 相關(guān)推薦
菩薩蠻·嬌鬟堆枕釵橫鳳原文、翻譯注釋及賞析
《菩薩蠻·嬌鬟堆枕釵橫鳳》是五代詞人馮延巳的作品,這是一首閨怨詞,以下是小編收集整理的菩薩蠻·嬌鬟堆枕釵橫鳳原文、翻譯注釋及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
菩薩蠻·嬌鬟堆枕釵橫鳳
五代:馮延巳
嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。
錦壺催畫箭,玉佩天涯遠。和淚試嚴妝,落梅飛曉霜。
譯文:
嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。
美麗的環(huán)狀發(fā)髻慵懶地披散在枕頭上,鳳釵斜斜地別在發(fā)髻上。沉沉地墜入春水蕩漾,楊花飛舞的迷幻夢境中。紅燭流著血色的紅淚,翠屏上的畫煙波浩渺泛著絲絲寒意。
錦壺催畫箭,玉佩天涯遠。和淚試嚴妝,落梅飛曉霜。
時光漸漸流逝,心上人遠在天涯。清晨,我獨自噙著淚水梳洗著新式妝容,只見窗外梅花一片片飄落在染滿寒霜的大地上。
注釋:
嬌鬟(huán)堆枕釵(chāi)橫鳳,溶溶春水楊花夢。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。
嬌鬟:柔美的發(fā)髻,這里指頭發(fā)。釵橫鳳:即鳳釵橫。楊花夢:春夢、美夢。
錦壺催畫箭,玉佩天涯遠。和淚試嚴妝,落梅飛曉霜。
錦壺催畫箭:喻指時光流逝。玉佩天涯遠:意思是佩玉之人(即思念之人、心上人)遠在天涯。嚴妝:濃麗整齊的裝束。
賞析:
這是一首寫怨婦思遠之作的閨怨詞。
女主人公因相思墜入了恍惚迷離的夢境,在最后,她仍然“和淚試嚴妝”,噙著淚水梳洗著新式妝容,只因為心中還有一份念想:她希望她的心上人能早日歸來,讓他看見她美麗的模樣。只可惜她等來的卻是音信杳無的絕望。
“嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢!眱删涫菍懪魅斯ㄋ閼B(tài)及甜蜜夢境——春水溶溶,魂夢悠揚!凹t燭淚闌干,翠屏煙浪寒。”兩句則是寫午夜夢回所見的實景,與前句虛實映射、悲歡相襯。
過片點明緣由,之所以夢醒再難入眠,苦捱更漏,原是分離已久,人在天涯。蛔詈髢删鋭t是寫天亮?xí)r情景,人在極度孤寂中和著淚水梳妝打扮,只有霜霧里飛落的片片梅花知我悲苦。該詞用語洗煉,意蘊綿長,很能代表馮延巳詞的特點。
作者簡介
馮延巳 (903年—960年),又作馮延己、馮延嗣,字正中,五代江都府(今江蘇省揚州市)人。五代十國時南唐著名詞人、大臣,仕于南唐烈祖、中主二朝,三度入相,官終太子太傅,卒謚忠肅。他的詞多寫閑情逸致,文人的氣息很濃,對北宋初期的詞人有比較大的影響。宋初《釣磯立談》評其“學(xué)問淵博,文章穎發(fā),辯說縱橫”,有詞集《陽春集》傳世。
【菩薩蠻·嬌鬟堆枕釵橫鳳原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻的原文賞析及翻譯07-27
菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析12-19
《秋思堆枕香鬟側(cè)》賞析08-05
菩薩蠻原文及翻譯05-14
韋莊菩薩蠻原文、翻譯及賞析07-28
菩薩蠻原文及賞析09-03
《菩薩蠻》原文及賞析03-09