菩薩蠻·鳳凰相對(duì)盤(pán)金縷原文、翻譯注釋及賞析
原文:
菩薩蠻·鳳凰相對(duì)盤(pán)金縷
唐代:溫庭筠
鳳凰相對(duì)盤(pán)金縷,牡丹一夜經(jīng)微雨。明鏡照新妝,鬢輕雙臉長(zhǎng)。
畫(huà)樓相望久,欄外垂絲柳。音信不歸來(lái),社前雙燕回。
譯文:
鳳凰相對(duì)盤(pán)金縷,牡丹一夜經(jīng)微雨。明鏡照新妝,鬢輕雙臉長(zhǎng)。
金縷的鳳凰盤(pán)對(duì)相依,繡成的牡丹似經(jīng)一夜微雨,格外的雍容富麗。新妝后照看明鏡里,只見(jiàn)雙頰消瘦,鬢發(fā)輕舞薄如蟬翼。
畫(huà)樓相望久,欄外垂絲柳。音信不歸來(lái),社前雙燕回。
畫(huà)樓上久久地眺望佇立,欄外的柳絲靜靜的低垂著,好似相思的人杳杳地沒(méi)有一點(diǎn)聲息。只有那春社的燕子,成雙的飛來(lái),又成雙飛去。
注釋?zhuān)?/strong>
鳳凰相對(duì)盤(pán)金縷,牡丹一夜經(jīng)微雨。明鏡照新妝,鬢(bìn)輕雙臉長(zhǎng)。
盤(pán):盤(pán)錯(cuò),此指繡盤(pán)。金縷:指金色絲線(xiàn)。雙臉長(zhǎng):言人瘦。
畫(huà)樓相望久,欄外垂絲柳。音信不歸來(lái),社前雙燕回。
音信:鄂本作“意信”。社:社日,古代習(xí)俗祭神的日子。有春社、秋社之分,此謂春社。
賞析:
《菩薩蠻·鳳凰相對(duì)盤(pán)金縷》是溫庭筠《菩薩蠻》十四首之中的一首,仍然是由一個(gè)個(gè)富有美感的意象綴聯(lián)成篇的,如“風(fēng)凰”、“金縷”、“牡丹”、“微雨”、“明鏡”、“畫(huà)樓”、“絲柳”、“雙燕”等等。詞之上片,寫(xiě)美的頭飾、美的妝容,并非詞之精粹部分,其實(shí)是為下片張本;而下片,全由新妝美人若有所待的“望”字而來(lái),“相望久”,既表現(xiàn)了她的痛苦、無(wú)奈,更表現(xiàn)了她對(duì)美好愛(ài)情的渴盼與執(zhí)著上片,運(yùn)用寄意于象的藝術(shù)手法,寫(xiě)女子曉?shī)y,寄托女子情思,隱約婉轉(zhuǎn),暗示她的期待。
“鳳凰相對(duì)盤(pán)金縷,牡丹一夜經(jīng)微雨!睂(xiě)美女頭上的“鳳凰”首飾,并以“相對(duì)”二字,突出雙鳥(niǎo)比翼之象,借以烘托女主人公對(duì)愛(ài)情的憧憬、對(duì)情人的企盼;“牡丹”一句,形容佳人妝成,像雨后牡丹一樣美麗,將思婦華麗的服飾,嬌媚的情態(tài)展現(xiàn)出來(lái);再寫(xiě)鏡中所見(jiàn),“雙臉長(zhǎng)”一語(yǔ),表現(xiàn)人之憔悴,將其離愁、相思之苦暗透出來(lái)!懊麋R照新妝,鬢輕雙臉長(zhǎng)!睂(xiě)女子梳妝完畢,對(duì)鏡審視一“明”一“新”,都給人以煥然一新之感,表露出女主人公珍愛(ài)自己并有所待。然而,鏡中的形象卻是鬢發(fā)削薄,雙頰削瘦,臉形都顯得長(zhǎng)了。下片,女子的孤獨(dú),惆悵、失望的情緒散布在字里行間。
“畫(huà)樓相望久!迸幽、長(zhǎng)久地等待心上人,但心上人遲遲不歸。期盼之情,難對(duì)人言,句中用一“望”字,突出女主人公的'深情盼望、望眼欲穿。此一“望”字,乃全篇詞眼,起著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用!皺谕狻币韵氯洌际恰巴敝兴(jiàn)、所思。“欄外垂絲柳,音信不歸來(lái),社前雙燕回。”寫(xiě)女子癡望已久,不見(jiàn)人歸。低垂的柳絲、雙飛的春燕,無(wú)一不在惹起、象征春天女子的春怨,而“音信不歸來(lái)”的插入句,又與“社前雙燕回”形成對(duì)比——去年秋天飛走的燕子已經(jīng)雙雙歸巢,可她癡心等待的心上人卻久盼不歸,甚至已得不到關(guān)于“他”的一點(diǎn)音信,這對(duì)于“相望久”的女子,足見(jiàn)其冷酷與殘忍。
此詞景以情牽,情隨境變,直吐怨情,貼合溫詞造語(yǔ)精工、密麗濃艷的風(fēng)格。通過(guò)景象對(duì)比,反襯思婦孤獨(dú)之狀、愁苦之情、心外之聲,格外深婉。
【菩薩蠻·鳳凰相對(duì)盤(pán)金縷原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《菩薩蠻·芭蕉》原文及賞析11-19
《菩薩蠻·七夕》原文及賞析10-15
《菩薩蠻·湘東驛》原文及賞析11-19
金縷曲原文及賞析10-15
菩薩蠻·滿(mǎn)宮明月梨花原文及賞析10-15
菩薩蠻·勸君今夜須沈醉原文及賞析10-15
菩薩蠻·子規(guī)啼破城樓原文及賞析10-15